Skip to Main Content

TRA3240 Film and Television Subtitles Translation: Home

Course Description

This course aims to equip students with basic film and television subtitling skills between English and Chinese. Technical problems as well as cultural issues are analysed and discussed.

Recommended Books

Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues

This book offers theoretical orientation and methodological direction to design new research projects in the field of audiovisual translation. The book consists of eight chapters divided into three parts. Chapter 1 begins with a brief overview of existing research practices in audiovisual translation studies. Chapter 2 explores the history of film industry. Chapter 3 delves into forms of amateur translation. Chapters 4 and 5 focus, respectively, on research models and research methods in audiovisual translation. Chapter 6 examines multimodality as an emerging theoretical framework, and Chapter 7 focuses on new directions in forms of amateur translation. Chapter 8 offers advice on designing audiovisual translation research projects.

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen

This book introduces the reader to the subject of translating films and other audiovisual programs for the television, the cinema, the internet and the stage. It consists of 17 essays written by leading experts in this field. Part One focuses on subtitling and surtitling, two techniques that respect the original soundtrack and add the translation in the form of short written texts. Part Two is centered on revoicing, the technique of replacing the soundtrack of the original audiovisual program. Part Three discusses accessibility to the media. Part Four is devoted to the teaching and training of future experts and professionals in the field of subtitling.

Dubbing and Subtitling in a World Context

This volume is a collection of selected papers presented at the International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context in 2001. The papers collected in this book are categorized into three sections: history of the profession, theory, and practice. The four papers in the first section are about the history of subtitling and dubbing in Europe, Mainland China, Japan, and Korea. The five papers in the second section cover such theoretical issues of subtitling and dubbing as intrinsic dualism, the concept of multi-modality, etc. Papers in the third section cover different aspects of the practice of dubbing in various countries.

Recommended Databases