Skip to Main Content
This course aims to familiarize students with the production and translation of news, and to develop and reinforce students’ skills required for news translation between English and Chinese.
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard, highly distinctive reference work in its field since it first appeared in 1968. Many of its features are not found elsewhere, especially its series of short histories of translation. Part I: General surveys the theory and practice of many disciplines now subsumed into the rubric Translation Studies, illuminating its dynamic development and widening contexts. Part II: History and Traditions spans 32 geographic, linguistic, or cultural areas, outlining and assessing each of their translation histories and traditions- Africa through to Turkey.
This book is aimed at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience, including students, researchers and lecturers in Translation Studies, as well as practitioners, scholars and experts from other related disciplines (linguistics, sociology, history, psychology, etc.). Readers of general interest are also target audience of this book. Therefore, this book collects relatively brief overview articles. There are altogether 74 articles arranged in alphabetical order, elaborating important conceptions in Translation Studies, such as Applied Translation Studies, Computer-aided translation, etc.
Assuming no knowledge of foreign languages, this book is a key text for students in Translation Studies. It progressively looks at the meaning of single words and expressions, combination of words and phrases, grammatical categories, word order and cohesion, texts use in communicative situations, interplay between verbal and visual elements, and reflections on ethics and morality. Rather than adopting the “top-down” approach of textual analysis, this book is organized bottom-up, starting with simple words and phrases, in hopes of benefiting those who are not trained linguists and in awareness that students need to understand how the lower levels control and shape the overall meaning of the text.
Based in the frameworks of sociolinguistics and discourse analysis, this book aims at exploring the use of language in the presentation of news, the primary language genre from the media. It emphasizes the importance of the processes which produce media language and stresses it is stories rather than articles that journalists and editors produce. These stories have viewpoint, values and structure that can be analysed. Bell also points out that the audience plays an important role in influencing media language styles, and in understanding, forgetting, or misconceiving the news presented to it.
This book considers the ways in which news agencies have developed historically and how they conceive of and employ translation in a global setting. It explores the highly complex set of processes that underpin the interlingual transfer of news items, processes that raise important questions about the boundaries and indeed definition of translation itself. It looks at global communication through an examination of translation practices, both diachronically through an account of the globalization of news in the 19th and 20th centuries, and synchronically in terms of contemporary journalist practice.
This book examines the crucial role of language in mediating reality, and argues that news is a practice constructed by the social and political world on which it reports, catching eyes on how language can shape, rather than mirror, the world. Starting with a general account of news values and the processes of selection and transformation which go to make up the news, the book goes on to consider newspaper representations of gender, power, authority and law and order. It discusses stereotyping, terms of abuse and endearment, the editorial voice and the formation of consensus.
This book, concerning how journalism works, can be used as a textbook and a “how to” guide for the study of journalism. Part One explores scholarly and practitioner accounts of journalism in the context of the real life conditions under which journalists operate, and examines some of the key roles played by journalists as news-gatherers, witnesses, reporters, investigators, and entertainers. Part Two goes on to explain and explore the range of multimedia skills expected of journals today as well as the basics that remain essential. Part Three considers some of the ways journalism has changed and some of the ways it hasn’t from an ethical approach.
Hatim and Mason emphasizes that translating is a process of communication that enables translators to interpret the producer's intention in its social context so as to effect the receiver, instead of simply matching form and content. Hatim and Mason examine two social theories of language from the perspective of the anthropology and linguistics respectively. Hatim and Mason observe three dimensions of context, the communicative, the pragmatic and the semiotic, and they discuss translating text as action and translating texts as signs respectively. Hatim and Mason also point out that texts are multifunctional in nature, translation, in response, are obliged to integrate the communicative, pragmatic and semiotic values.
This book takes you step-by-step through the key aspects of writing news on both print and online platforms. It provides guidance on how to recognize a new story and how to work out whether it is right for your publication, covers the pitfalls and problems associated with gathering the news, and explains how to write a basic hard news intro and the structure of the story. It also deals with presenting your story and all the ways to get into a story other than intro, advises on accuracy and fact checking, tight writing, colorful and arresting writing, and grammar, and introduces more news models.
This book is a textbook on journalism aimed at professional journalists, students, and trainees. It covers the full range of skills needed by reporters in an industry where ownership, technology, staffing and the flow of information are constantly changing. A guide to the universals of good journalistic practice, the book aims to describe new techniques which, when added to the more traditional ones, make a universally skilled journalist. This fifth edition includes a dozen case history panels giving the context and stories behind articles David Randall has been involved with over decades of reporting for the UK’s leading newspapers.