Skip to Main Content

TRA3520 Literary Translation: Home

Course Description

This is a practice-oriented course aiming to provide an intermediate-level training in literary translation between English and Chinese. It covers mainly prose of various types, and may occasionally include poetry. It is designed with a view to increasing students’ awareness of the importance of textual details, ranging from word choice to syntactic design and text formulation, so as to strengthen their ability to discover ways to translate such texts in a more accurate and appropriate manner. The focus of lectures is on issues related to actual text translation. Under the lecturer’s guidance, students are encouraged to reflect on various problems arising from translating literary texts, alongside the strategies they may have employed to address such problems.

Recommended Books

翻译探微: 语言·文本·诗学

本书分“翻译与世界观”、“翻译与语言学”、“翻译与文学”三编。第一编旨在破除中国翻译研究中存在的认识上的误区,并讨论“中国翻译”与“中文翻译”的不同以及外国理论同中文翻译的相关性。第二编具体探讨了文本翻译,句子翻译,修饰关系翻译,施事的句法地位及其在英汉被动句中的互译,翻译交际中形式与内容的整合,“异常”句式的翻译等。第三编探讨了翻译的实用美学,并以《荷塘月色》和《江雪》为例观察了中国散文与山水诗的翻译。

Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives

This book intends to provide linguistic, literary, and philosophical treatments of translation. The book is correspondingly divided into three sections- Part 1 Literary Perspectives collects 7 essays, engaging in metaphysical speculation about “taste” and “fidelity”; Part 2 Linguistic Perspectives collects 3 essays, discussing the (im)possibilities of language transfer; Part 3 Philosophical perspectives collects 2 essays, construing the problem from philosophical perspective such as ethics and empiricism. Frawley (the editor) argues that the human and the machine seek each other in translation- the former seeks the rigor and systematicity of a linguistically omniscient machine and the latter seeks an algorithm to decide its options.

Recommended Databases