Skip to main content

TRA5101 Foundation for Chinese to English Translation: Home

Course Description

The course familiarizes the learners with fundamental theoretical and practical aspects of Chinese and English translation. It exposes the learners to a variety of topics, styles and functions of writing often encountered in C/E translation and provides ample opportunities for hand-on practice through assignments, comments, discussions, and teamwork. Learners are expected to raise their awareness of the differences between the two languages, to be able to identify translation problems and to come up with proper solutions for better communication across linguistic and cultural barriers.

Recommended Books

Discourse and the Translator

Hatim and Mason emphasizes that translating is a process of communication that enables translators to interpret the producer's intention in its social context so as to effect the receiver, instead of simply matching form and content. Hatim and Mason examine two social theories of language from the perspective of the anthropology and linguistics respectively. Hatim and Mason observe three dimensions of context, the communicative, the pragmatic and the semiotic, and they discuss translating text as action and translating texts as signs respectively. Hatim and Mason also point out that texts are multifunctional in nature, translation, in response, are obliged to integrate the communicative, pragmatic and semiotic values.

Translation: An Advanced Resource Book

This book is designed for advanced undergraduates and graduates in translation or applied linguistics. The whole book is separated into three sections, Introduction-basic concepts and introductory activities, Extension-core readings, and Exploration-further readings and activities. Each section consists of 14 corresponding units, What is translation, Translation strategies, The unit of translation, Translation shifts, The analysis of meaning, Dynamic equivalence and the receptor of the message, Textual pragmatics and equivalence, Translation and relevance, Text type in translation, Text register in translation, Text, genre and discourse shifts in translation, Agents of power in translation, Ideology and translation, Translation in the information technology era.

The Translation Studies Reader

This reader aims at the audience group of advanced undergraduates, postgraduates, course instructors, and scholars in translation theory and history, as well as practitioners with a theoretical inclination. The reader is divided into 7 sections in a chronological order. While the first section Foundational Statements examines theories before the 1900s, the last section after the 2000s, all the other five sections in the middle looks into theories in the 1900s. Venuti suggests that readers not only read historically, but also thematically. Readers can group together theories with the same themes. Venuti also suggests that readers can use supplementary readings, and further readings are recommended in each section.

汉译英基础教程

本书从比较语言学的角度对翻译理论与技巧进行探究,共分为三个篇章,汉英句子翻译、汉英句群翻译和汉英文章翻译。在汉英句子翻译中,编者探讨了句子结构、句型、修辞、主语、定语等的汉英比较。在汉英句群翻译中,编者探讨了联合、包含、偏正等不同类型的句群的翻译。在汉英文章翻译中,编者探讨了说明文、议论文、记叙文、科普小品等不同文体的文章的翻译,包括对文章标题、段落分合、引语问题、文化现象等内容的处理办法。

Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation

This book is designed for an introductory course for undergraduate students in translation studies and for self-study. This book is grounded on the assumption that practical experience is indispensable in translator training programs. While subliminal or unconscious learning is thought to be the major teaching method, conscious, analytical learning is taken as supplementary in the premise of this book. There are 10 chapters in this book, examining external knowledge from the user’s perspective, internal knowledge from the translator’s perspective, the process of translation, the importance of experience in translation practice, theoretical perspectives on translation, and the importance of analysis.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard, highly distinctive reference work in its field since it first appeared in 1968. Many of its features are not found elsewhere, especially its series of short histories of translation. Part I: General surveys the theory and practice of many disciplines now subsumed into the rubric Translation Studies, illuminating its dynamic development and widening contexts. Part II: History and Traditions spans 32 geographic, linguistic, or cultural areas, outlining and assessing each of their translation histories and traditions- Africa through to Turkey.

Recommended Databases