Skip to Main Content

TRA5102 Foundation in English to Chinese Translation: Home

Course Description

The course will provide ways of understanding and analyzing a variety of English texts in terms of both language structures and thematic areas covered for the purposes of formulating an equivalent text in the target language to the same effect. The course will introduce the basic principles and procedures for the execution of translation from a source language (English) into a target language (Chinese) and at the same time sensitize students to the nuances of expression in the two languages and the two cultures at large.

Recommended Books

Introducing Translation Studies: Theories and Applications

This book is designed as a coursebook for undergraduates and postgraduates in translation studies as well as an introductory book for students, researchers, instructors, and professional translators. There are altogether 12 chapters, covering Jakobson’s classification of translation, the Holmes/Toury conceptual map, the “literal vs. free” translation debate, Eugene Nida’s concepts of equivalence, Newmark’s categories of translation, Koller’s analysis of equivalence, Vinay and Darbelnet’s taxonomy, Catford’s linguistic model, the interpretive model of the Paris School, Bell’s psycholinguistic model, Gutt’s relevance theory, Reiss and Vermeer’s text-type and skopos theory, Nord’s text-linguistic approach, House’s register analysis model, Baker, Hatim and Mason’s discourse-oriented approaches, etc.

A Textbook of Translation

This book serves as the coursebook of translation principles and methodology for advanced undergraduates and postgraduates. Part I introduces principles for translating. Newmark emphasizes that translation serves to reveal truths- he argues that languages in all cultures are translatable. Newmark points out the practice of translation entails the analysis of texts, including the intention of the translator, text styles, etc. Part II Methods prepare thirteen texts for four types of exercises. Newmark makes analysis of the problems of the source language texts, presents both the semantic translation and the communicative translation, translations with commentaries, and examples of translation criticism.

The Translation Studies Reader

This reader aims at the audience group of advanced undergraduates, postgraduates, course instructors, and scholars in translation theory and history, as well as practitioners with a theoretical inclination. The reader is divided into 7 sections in a chronological order. While the first section Foundational Statements examines theories before the 1900s, the last section after the 2000s, all the other five sections in the middle looks into theories in the 1900s. Venuti suggests that readers not only read historically, but also thematically. Readers can group together theories with the same themes. Venuti also suggests that readers can use supplementary readings, and further readings are recommended in each section.

The Theory and Practice of Translation

This book presents a set of process of translating by taking advantage of Bible translation. Nida and Taber promote the system consisting of three steps, 1) analysis that analyzes the word relationship and word combinations, the referential meaning of the words and the connotative meaning of the words, 2) transfer that transfers the analyzed materials from the source language to the target language, and 3) restructuring that restructure the transferred material for the receptor. In their mind, it is much more important to make the translated material acceptable to the receptors which is the ultimate aim of translating, and it is of great significance to translate within the cultural contexts.

英汉翻译基础教程

该书是编者在1994年出版的《英语汉译的实践与技巧》一书的基础上发展而来。本书的翻译理论选择了目的论,主要受德国功能目的论理论家威米尔等人的影响。目的论认为翻译的目的就是要将委托人的信息传递给接受者,因此翻译的功能主要取决于委托人的意愿和接受者的接收度,而并非译者的意愿和原语的形式。本书对比检视了英汉语言的文化差异和句法结构,探究了语言学与翻译学科的关系,讨论了具体的翻译技巧,如翻译单位、词组转换、词序安排、句子链接等。

中国现代语法

本书是在王力在国立西南联合大学任教“中国文法研究”一课时的讲义重新编排并增补而成的。依据的主要文本为《红楼梦》,辅以《儿女英雄传》。选取这两个文本的原因有三:一是时代确定:二是地域确定,二者均使用标准语北京话,不受方言影响;三是材料确定,书面语规律容易确立。本书一方面试图展示汉语与印欧语之间的差别,如没有介词和连词,创造出“联结词”的新概念。另一方面又讨论了汉语欧化的语法。总而言之,本书是展现汉语特征的重要作品。

Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche

This is an anthology of translation theory. There are 124 texts by 90 authors in this anthology, ranging from the mid-5th century B.C.E. to the end of the nineteenth century. Some texts are originally in English; others are translated from Latin, French, German, Greek, Italian, etc. Through editing this anthology, Robinson displays a history of translation theory that is dialogically intertwined, and he chooses to cite both sides of the debate in most of the cases. Robinson points out that the 9 women authors out of the 90 authors in this anthology is a highlight of this book, though the primary research of women translators has not yet been done.

Recommended Databases