Skip to Main Content
This practical course is designed to familiarize students with translating different types of business texts in Chinese and English through guided exercises on up-to-date materials and class interaction backed by relevant translation theories, so as to sharpen their awareness of translation and sense of professionalism in tackling various business-related writings ranging from journal articles, corporate documents and correspondence, to commercial promotion.
本书作者以纽马克的翻译理论与功能派翻译理论中的目的论为主要依据,探讨了非文学翻译的理论与实践。作者认为小说、诗歌、戏剧、影视翻译等属于文学翻译,其在全部翻译总量中只占较小的部分,而绝大部分翻译还是通俗理解为科学文章或应用文的非文学翻译。作者认为,在非文学翻译中重要原则有三,一是要根据翻译的目的选择正确的翻译方法,不存在直译和意译谁优谁劣的绝对,二是要准确地反映客观事实,三是要语言质朴简洁,不要盲目地追求文艺性。
Hatim and Mason emphasizes that translating is a process of communication that enables translators to interpret the producer's intention in its social context so as to effect the receiver, instead of simply matching form and content. Hatim and Mason examine two social theories of language from the perspective of the anthropology and linguistics respectively. Hatim and Mason observe three dimensions of context, the communicative, the pragmatic and the semiotic, and they discuss translating text as action and translating texts as signs respectively. Hatim and Mason also point out that texts are multifunctional in nature, translation, in response, are obliged to integrate the communicative, pragmatic and semiotic values.