Skip to main content

TRA5201 Foundation in Chinese to English Consecutive Interpreting: Home

Course Description

As the name implies, this is a foundation course designed to prepare students for more advanced interpreting courses and courses in different domains. The course aims at providing students an overview of the history and general principles in interpreting. The focus of the course will be on consecutive interpreting (CI) from Chinese to English. The course provides intensive training in important techniques in CI such as listening, working memory, note-taking, sight translation etc.

Recommended Books

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

The target audience of this book is the practitioners and instructors of conference interpreting and/or translation. Gile argues that professional translation entails students’ understanding of the theoretical approach that translation serves for communication between the initiator and the receptor. He points out that adding or deleting words and reframing sentences do not necessarily violate the principle of fidelity, and that translation must be conducted with discourse comprehension. Gile offers a number of models for simultaneous interpreting, consecutive interpreting, sight translation, and simultaneous with texts, including a sequential model, the effort model of simultaneous interpreting, and the IDRC model (Interpretation-Decision-Resources-Constraints).

Note-Taking for Consecutive Interpreting-A Short Course

This book serves for student interpreters to study the system for note-taking in consecutive interpreting. Part I spreads out the stages through which the note-taking system is built with. Chapters 1-3 present the basic elements of the note-taking system. Chapter 4 starts to discuss how to link these basic elements together. Chapters 5-7 discusses the differing levels of values coming from the speaker, the use of symbols, and memory prompts respectively. Part II provides tips and ideas used within the note-taking system from the perspectives of clauses, rules of abbreviation, verbs, etc. Part III is exercise-oriented, providing sample speeches, their notes and commentaries on these notes, etc.

Introduction to Court Interpreting

This book is written for the profession of court interpreting. Mikkelson insists that it is of great importance to understand different legal traditions, and to understand the various stages criminal and civil cases are processed, especially when the court interpreters come into the case in the middle. The Code of Ethics, such as fidelity, confidentiality, impartiality, professional conduct, is also crucial for court interpreters to complete their tasks in the court. Not until then does Mikkelson turns to the interpreting techniques in court interpreting. In the end, Mikkelson presents the most common criminal offences and civil-law issues such as traffic, weapons, divorce, and adoption.

White House Interpreter: The Art of Interpretation

Obst, a former White House English-German interpreter, served for seven past American presidents in the White House. In this book, he deeply looks into the five presidents he had most interactions with- Lyndon B. Johnson, Richard M. Nixon, Gerald R. Ford, Jimmy Carter, and Ronald W. Reagan. Aside from these presidents, he shares his thoughts on the art of interpretation. According to Obst, the art of interpretation refers to the professional interpretation of spoken words. Obst suggests that professional interpreters use three major tools to retain many sentences without loss, anticipation, visualization, and a structured note-taking form.

口译技巧——思维科学与口译推理教学法

本书是《中译翻译文库》系列丛书之一,该系列丛书一方面指出将直译与意译、归化与异化等概念进行二元对立的不科学性,另一方面也强调了翻译作为独立于语言学的一门学科的历史发展与特性,同时还表明中国的翻译学摆脱西方套路独立创新的需求。本书旨在指导教师和学生科学地、纲领性地训练口译技能,主要参考了翻译学、心理语言学、认知心理学、神经语言学、跨文化交际学和翻译教学法这几大学科的著作,提出了对翻译的动态和思维的研究,制定了基本的教学大纲。

The Interpreting Studies Reader

This book is an anthology of texts in the discipline of Interpreting Studies. Part 1 collects works before 1975 that opened the era of conference interpreting. Part 2 collects more works that build up the foundations of conference interpreting during the 1970s. Part 3 focus on works that presents efforts to construct models of the interpreting process in the 1990s. Part 4 covers works from the sociological and situational perspectives as well as the semiotic dimension. Part 5 addresses the discourse studies and pragmatics. Part 6 explores underlying patterns of interpreter performance and its reception by the user. Part 7 focus on non-conference settings of interpreting.

Conference Interpreting Explained

This book unravels the process of conference interpreting in a descriptive manner. There are 5 chapters in this book. Chapter 1 gives answers of some basic questions such as what is an interpreter, what is conference interpreting, what is consecutive interpreting, and what is simultaneous interpreting, etc. Chapter 2 presents the basic principles of consecutive interpreting- understanding, analyzing, and re-expressing. Chapter 3 expands on note-taking in consecutive interpreting. Chapter 4 mainly focus on simultaneous interpreting, especially the technique of simultaneous interpreting. In Chapter 5, Jones expresses his pleasure with interpreting.

Recommended Databases