Skip to main content

TRA5312 Communication Skills for Translators and Interpreters: Home

Course Description

This course aims at equipping students with the necessary spoken and written language skills in English to function as professional translators and interpreters. Students will be given the opportunity to develop their expertise in various genres and text types encountered in translation and interpreting, and will be assessed on the grammar, vocabulary, clarity of expression, register, pragmatics, coherence and fluency of their language usage.

Translation and Interpreting are two must-have skills for translation/interpreting professionals, who are required to have a comprehensive skill set. They need to translate well, but also be able to provide quality interpreting services when needed. This course teaches the principles and techniques of interpreting and familiarizes students with interpreting requirements of different topics with the aim of helping them acquire basic interpreting skills.

Recommended Books

文体与翻译

本书作者指出,翻译应当深透理解原文,探求深层结构所体现的思想情态,切忌追求表面的文采和效率,遵循重神似而不重形似的原则。全书按文体类别的研究进行划分,讨论了六种主要文体,即新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描写及叙述文体、科技文体、应用文体,并分别探讨了语序、词的翻译、长句的翻译、情态的翻译、动词形态的翻译及倍数表示法、介词的翻译等重点内容。本书还探讨了翻译修辞、翻译风格与翻译作风等问题。

Introducing Translation Studies: Theories and Applications

This book is designed as a coursebook for undergraduates and postgraduates in translation studies as well as an introductory book for students, researchers, instructors, and professional translators. There are altogether 12 chapters, covering Jakobson’s classification of translation, the Holmes/Toury conceptual map, the “literal vs. free” translation debate, Eugene Nida’s concepts of equivalence, Newmark’s categories of translation, Koller’s analysis of equivalence, Vinay and Darbelnet’s taxonomy, Catford’s linguistic model, the interpretive model of the Paris School, Bell’s psycholinguistic model, Gutt’s relevance theory, Reiss and Vermeer’s text-type and skopos theory, Nord’s text-linguistic approach, House’s register analysis model, Baker, Hatim and Mason’s discourse-oriented approaches, etc.

认识翻译真面目

本书共有两辑。第一辑收录了三篇作者自己写作的论文。作者提出翻译的真面目是朴实无华的,反思了翻译的本质乃是对个人对两种文化的深厚涵养,抨击了翻译或写作中恶性欧化的译文体的现象。作者倡导翻译学的从事者多读理论以厘清观念,多看经典名著以增进语文修养,从而提高翻译能力。第二辑收录了翻译名家的访谈录,共访谈了七位翻译名家,依次是高克毅(乔治高)、罗新璋、余光中、林文月、杨宪益、傅聪和傅敏,探讨翻译的真谛与奥妙。

非文学翻译理论与实践

本书作者以纽马克的翻译理论与功能派翻译理论中的目的论为主要依据,探讨了非文学翻译的理论与实践。作者认为小说、诗歌、戏剧、影视翻译等属于文学翻译,其在全部翻译总量中只占较小的部分,而绝大部分翻译还是通俗理解为科学文章或应用文的非文学翻译。作者认为,在非文学翻译中重要原则有三,一是要根据翻译的目的选择正确的翻译方法,不存在直译和意译谁优谁劣的绝对,二是要准确地反映客观事实,三是要语言质朴简洁,不要盲目地追求文艺性。

Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating

This book provides an essentially descriptive approach to the translation process. The illustrative material is drawn primarily from Biblical translations. Chapter 1 provides background information. Chapter 2 reviews the history of translation in the western world. Chapter 3 to Chapter 5 deal with the nature of meaning. Chapter 6 deals with the dynamic dimension of language. Chapter 7 considers the role of the translator as a special component in the translation and communication process. Chapter 8 through Chapter 10 continue the practical considerations and deal with translating techniques and problems. Chapter 11 deals with translation procedures. Chapter 12 deals with the practical and theoretical developments and implications of machine translation.

Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation

This book is designed for an introductory course for undergraduate students in translation studies and for self-study. This book is grounded on the assumption that practical experience is indispensable in translator training programs. While subliminal or unconscious learning is thought to be the major teaching method, conscious, analytical learning is taken as supplementary in the premise of this book. There are 10 chapters in this book, examining external knowledge from the user’s perspective, internal knowledge from the translator’s perspective, the process of translation, the importance of experience in translation practice, theoretical perspectives on translation, and the importance of analysis.

Introducing Interpreting Studies

This textbook is designed to provide students, instructors, researchers, and practitioners with an overview of interpreting studies. This book consists of ten chapters organized into three parts. Chapters 1 to 5 make up the synthetic representation of interpreting studies in terms of concepts, developments, approaches, paradigms and models. Chapters 6 to 9 are devoted to an analytical presentation of the state of the art. Chapter 10, the only chapter that constitutes Part 3, reviews the major trends and future perspectives of interpreting studies as a field of research, and offers further suggestions for individual researchers.

Conference Interpreting Explained

This book unravels the process of conference interpreting in a descriptive manner. There are 5 chapters in this book. Chapter 1 gives answers of some basic questions such as what is an interpreter, what is conference interpreting, what is consecutive interpreting, and what is simultaneous interpreting, etc. Chapter 2 presents the basic principles of consecutive interpreting- understanding, analyzing, and re-expressing. Chapter 3 expands on note-taking in consecutive interpreting. Chapter 4 mainly focus on simultaneous interpreting, especially the technique of simultaneous interpreting. In Chapter 5, Jones expresses his pleasure with interpreting.

Note-Taking for Consecutive Interpreting-A Short Course

This book serves for student interpreters to study the system for note-taking in consecutive interpreting. Part I spreads out the stages through which the note-taking system is built with. Chapters 1-3 present the basic elements of the note-taking system. Chapter 4 starts to discuss how to link these basic elements together. Chapters 5-7 discusses the differing levels of values coming from the speaker, the use of symbols, and memory prompts respectively. Part II provides tips and ideas used within the note-taking system from the perspectives of clauses, rules of abbreviation, verbs, etc. Part III is exercise-oriented, providing sample speeches, their notes and commentaries on these notes, etc.

Recommended Databases