Skip to Main Content

TRA1010 Principles of Translation: Home

Course Description

This course introduces students to various principles and concepts of translation. It equips them with a sound intellectual framework, translation techniques and methods, which will enable them to translate effectively.

Recommended Books

In Other Words: A Coursebook On Translation

Assuming no knowledge of foreign languages, this book is a key text for students in Translation Studies. It progressively looks at the meaning of single words and expressions, combination of words and phrases, grammatical categories, word order and cohesion, texts use in communicative situations, interplay between verbal and visual elements, and reflections on ethics and morality. Rather than adopting the “top-down” approach of textual analysis, this book is organized bottom-up, starting with simple words and phrases, in hopes of benefiting those who are not trained linguists and in awareness that students need to understand how the lower levels control and shape the overall meaning of the text.

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

This book ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. In 32 chapters, the book covers from the myth of literal translation or translation as a dialect, to translation and the spread of international law, simultaneous interpreting, and the challenges posed by the translation of humor. It argues that for anything like a civilization to exist, some kind of interlingual communication has to happen, and that translation practices must thus be regarded as quite central to what it means to be human.

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

The target audience of this book is the practitioners and instructors of conference interpreting and/or translation. Gile argues that professional translation entails students’ understanding of the theoretical approach that translation serves for communication between the initiator and the receptor. He points out that adding or deleting words and reframing sentences do not necessarily violate the principle of fidelity, and that translation must be conducted with discourse comprehension. Gile offers a number of models for simultaneous interpreting, consecutive interpreting, sight translation, and simultaneous with texts, including a sequential model, the effort model of simultaneous interpreting, and the IDRC model (Interpretation-Decision-Resources-Constraints).

A Textbook of Translation

This book serves as the coursebook of translation principles and methodology for advanced undergraduates and postgraduates. Part I introduces principles for translating. Newmark emphasizes that translation serves to reveal truths- he argues that languages in all cultures are translatable. Newmark points out the practice of translation entails the analysis of texts, including the intention of the translator, text styles, etc. Part II Methods prepare thirteen texts for four types of exercises. Newmark makes analysis of the problems of the source language texts, presents both the semantic translation and the communicative translation, translations with commentaries, and examples of translation criticism.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard, highly distinctive reference work in its field since it first appeared in 1968. Many of its features are not found elsewhere, especially its series of short histories of translation. Part I: General surveys the theory and practice of many disciplines now subsumed into the rubric Translation Studies, illuminating its dynamic development and widening contexts. Part II: History and Traditions spans 32 geographic, linguistic, or cultural areas, outlining and assessing each of their translation histories and traditions- Africa through to Turkey.

Translation Studies

This book is a systematic study of the discipline Translation Studies. The emphasis throughout is on literary translation. It is organized in three sections. Section One is concerned with the central issues of translation, with the problem of meaning, untranslatability and equivalence, and with the question of translation as a part of communication theory. Section Two traces lines through different time periods, to show how concepts of translation have differed through the ages and yet have been bound by common links. Section Three examines the specific problems of translating poetry, prose and drama.

Handbook of Translation Studies

This book is aimed at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience, including students, researchers and lecturers in Translation Studies, as well as practitioners, scholars and experts from other related disciplines (linguistics, sociology, history, psychology, etc.). Readers of general interest are also target audience of this book. Therefore, this book collects relatively brief overview articles. There are altogether 74 articles arranged in alphabetical order, elaborating important conceptions in Translation Studies, such as Applied Translation Studies, Computer-aided translation, etc.

Recommended Databases