Skip to Main Content

TRA2110 Culture and Translation: Home

Course Description

This course examines the distance between source text and target text cultures, considers the origins of this difference, addresses the issues of translation and cultural exchange, and studies the techniques of finding information needed to understand cultural specifics.

Recommended Books

Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators

This book is an introduction to current understanding about culture and its importance in communication, translation and interpretation. This book serves for interpreters and translators working between English and any other language. The book is divided into 4 parts. Part 1 introduces the subject of culture from the perspective that culture is a system for making sense of experience and that the organization of experience is a simplification and distortion of reality. Part 2 presents strategies a cultural mediator needs to adopt. Part 3 outlines the major influences culture can have on communication. Part 4 models the translator and interpreter’s changing identity, beliefs and strategies.

Translation Studies

This book is a systematic study of the discipline Translation Studies. The emphasis throughout is on literary translation. It is organized in three sections. Section One is concerned with the central issues of translation, with the problem of meaning, untranslatability and equivalence, and with the question of translation as a part of communication theory. Section Two traces lines through different time periods, to show how concepts of translation have differed through the ages and yet have been bound by common links. Section Three examines the specific problems of translating poetry, prose and drama.

Translation and Globalization

This book explores the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. It examines the major changes in the economy and information technology over the last three decades which have impacted on translation, deals with contemporary models of translation organization and asks what the role of the translator might be in the twenty-first century, looks at the changing geography of translation practice and at how translation in Ireland has been affected by contemporary globalization, examines key features of globalization which impact on any future politics of translation, and looks at translation and minority languages in a global setting.

Culture/Power/History: A Reader in Contemporary Social Theory

This book offers an enriching perspective on social theory in the contemporary moment by exploring concepts of “culture,” “power,” and “history”. Organized around these three concepts, it brings together both classic and new essays that address Foucault’s “new economy of power relations” in a number of different, contestatory directions. Twenty essays are divided into three parts, with focus on the three concepts respectively. In fact, the editors argue that the three concepts are supplements to each other- our ideas of culture and history are always to be supplemented by each other, and the resultant combinations are always to be supplemented by concerns with power.

Constructing Cultures: Essays on Literary Translation

This book is a collection of the essays on literary translation from the cultural perspective by Susan Bassnett and André Lefevere. It appeals to cultural studies scholars, literary theorists, anthropologists, ethnographers, psycholinguists, language philosophers, and all general readers who are interested in multicultural socialization processes. In this book, Bassnett and Lefevere not only report on the developments in the field of translation studies, but also point to new directions for the discipline. As a central theme, they argue that the study of translation is the study of cultural interaction, and that translation studies scholars need to learn from methods of cultural studies disciplines to broaden their investigations.

Translation, History & Culture

This book collates 12 articles on Translation studies from the perspective of culture rewriting. The 12 articles all testify to the fact that translation as an activity is always doubly contextualized, the culture of the source text, and the culture of the translated text. The practice of translation may serve for certain purpose, and the functions of translations may have also been shaped by culture. Bassnett and Lefevere fully adopt Mary Snell-Hornby’s theory of cultural turn, which calls for a transformation of translation studies from linguistic text translation to culture rewriting. In their opinion, the study of translation practice has turned to the larger issues of context, history and convention.

Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation

This book focuses on the translation of early Irish literature into English in the nineteenth and twentieth centuries. It investigates the translation of early Irish literary texts as one of the discursive practices that contributed to freeing Ireland from colonialism. According to Tymoczko, translation from Irish to English was carried on primarily within the framework of Irish cultural nationalism, and thus translation in the Irish context became an intense ideological and even political activity as a cultural resistance to colonization, which led eventually to political action and physical confrontation. Nevertheless, Tymoczko argues that subordination to English norms, values, and poetics actually coexist with resistance in the translation of these Irish literature.

The Interpretation of Cultures: Selected Essays

This book is a collection of 15 essays by Clifford Geertz published between 1957 and the mid-1960s. In these essays, Geertz clarified the object of cultural study- not hidden subjectivities or whole ways of life but publicly available symbols. Other issues dealt with in these essays include the incompleteness of human nature without culture to organize action and experience, different conceptions of the continuity of human personality in different cultures, the resurgence of ethnic particularisms in the new nations, and the problem of when and why ritual practices break down or fail, etc.

The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference

This book explores the anxious relationships between translation and the institutions- corporations, governments, religious organizations, publishers- that once need it and marginalize it when it threatens their cultural values. It argues that prevalent concepts of authorship degrade translation in literary scholarship and underwrite its unfavorable definition in copyright law. With a wealth of translations from The Bible, the works of Homer, Plato and Wittgenstein, Japanese and West African novels, advertisements and business journalism, the book reveals the social effects of translated texts and works towards the formulation of an ethics that enables translations to be written, read and evaluated with greater respect for linguistic and cultural differences..

Recommended Databases