This course aims at consolidating what students have learned from TRA2010 and TRA2310 through a variety of themes and repetitive drills designed to enhance students’ accuracy and fluency.
This textbook is designed to provide students, instructors, researchers, and practitioners with an overview of interpreting studies. This book consists of ten chapters organized into three parts. Chapters 1 to 5 make up the synthetic representation of interpreting studies in terms of concepts, developments, approaches, paradigms and models. Chapters 6 to 9 are devoted to an analytical presentation of the state of the art. Chapter 10, the only chapter that constitutes Part 3, reviews the major trends and future perspectives of interpreting studies as a field of research, and offers further suggestions for individual researchers.
The target audience of this book is the practitioners and instructors of conference interpreting and/or translation. Gile argues that professional translation entails students’ understanding of the theoretical approach that translation serves for communication between the initiator and the receptor. He points out that adding or deleting words and reframing sentences do not necessarily violate the principle of fidelity, and that translation must be conducted with discourse comprehension. Gile offers a number of models for simultaneous interpreting, consecutive interpreting, sight translation, and simultaneous with texts, including a sequential model, the effort model of simultaneous interpreting, and the IDRC model (Interpretation-Decision-Resources-Constraints).
This book collects 16 articles on nonverbal communication in the various literary genres and in visual translation as film and television dubbing. Poyatos gives a definition of nonverbal communication at the beginning, defining it as the “emissions of signs by all the nonlexical, artifactual and environmental sensible sign systems contained in a culture, whether individually or in mutual co-structuration, and whether or not those emissions constitute behavior or generate personal interaction.” The 16 articles are divided into 7 parts, discourse and nonverbal communication; cultures in translation; narrative literature; theater; poetry; interpretation; and the audiovisual channels for translation: film and television dubbing.
This database abstracts and indexes leading journals in the field of language and linguistics. There are some articles regarding consecutive interpreting in this database.
This database abstracts and indexes leading journals in the field of language and linguistics, and provides full text for some of the journals. There are some articles regarding consecutive interpreting in this database.
This database collects handbooks published by the Oxford University Press. There are some books regarding translation studies, for example, The Oxford Handbook of Translation Studies edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle.
This database collects handbooks published by Routledge. There are some books regarding interpreting, for example, The Routledge Handbook of Interpreting edited by Holly Mikkelson.
SpringerLink collects journals and books published by Springer. There are some books regarding consecutive interpreting, for example, Consecutive Interpreting by Alexander V. Kozin.