This course is offered to students who have taken TRA2010 Introduction to Interpreting and are familiar with the basic principles and concepts of interpreting. It aims to further strengthen students’ interpreting techniques, including short-term memory, active listening, paraphrasing, summarizing, reconstitution of message and note-taking. Students will be exposed to intensive training on prescribed topics.
This book serves for student interpreters to study the system for note-taking in consecutive interpreting. Part I spreads out the stages through which the note-taking system is built with. Chapters 1-3 present the basic elements of the note-taking system. Chapter 4 starts to discuss how to link these basic elements together. Chapters 5-7 discusses the differing levels of values coming from the speaker, the use of symbols, and memory prompts respectively. Part II provides tips and ideas used within the note-taking system from the perspectives of clauses, rules of abbreviation, verbs, etc. Part III is exercise-oriented, providing sample speeches, their notes and commentaries on these notes, etc.
This book is intended mainly for students of conference interpreting and their instructors, as well as practitioners of interpreting and all those who are interested in this profession. This book examines a wide range of modes, settings and situations in which interpreting is practiced, sets out the prerequisite qualifications for admission to conference interpretation training, describes an initiation into the ways of enhanced listening, analyzing and speaking, elaborates on consecutive interpreting, sight translation and simultaneous interpreting, enhances language proficiency and relevant knowledge, exposes to real practice of conference interpreting, discovers the ethics and conventions of the interpreter’s role, and represents the organization of the profession.
本教程分为上、下两册,上册着力进行基础技能训练和英汉交传练习,涉及的交替传译技能包括积极听力、注意力、口译短期记忆、主题思想识别、口译笔记、口译笔记阅读、言语类型分析等;下册巩固和提高技能训练,包括口译应对策略、译前准备技巧、演说技巧、跨文化交际技巧、口译职业准则等,并开始引入汉英交传练习。本教程由十五课构成。第一课为口译职业启蒙,最后一课为学期测试,其余十三课均为专项技能训练。
本書細述傳譯理論的發展和型式,探討逐步口譯的本質和各個環節,包含聽、分析與理解、記憶與表達;關於筆記作法,詳列其步驟和技巧,對筆記的內容、篇幅、語言、紙張空間、記號、時態和單復數、連詞、數字、專有名詞都有論述,同時還對分析對象、選材、各類選擇與使用不當等問題進行了解析,並提供了示範。本書探討的一些現象和實例、多半屬於英譯中的範圍。文末附有參考書目和探討口譯研究與教學的理論與技巧等問題的附錄。