Skip to Main Content

TRA3200 Commercial Translation: Home

Course Description

This practical course is designed to familiarize students with different types of business writings of medium level in difficulty and their translation mainly from English into Chinese, through lectures on translation strategies and tactics, class discussions and guided exercises in up-to-date materials, so as to enhance their awareness and competence of cross-cultural communication via translation.

Recommended Books

大学英汉翻译教程

本教材的适用人群包括高等院校商务英语专业和翻译专业本科学生、高校通用英语专业高年级学生、翻译专业硕士生以及自学翻译者。全书共分三个部分。第一部分“理论篇”集中介绍翻译理论的基础知识。第二部分“方法篇”介绍常用的翻译技巧,并提供了大量的译例、译文评析和不同形式的练习。第三部分“篇章篇”介绍了篇章翻译、编译和商务翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同问题的经贸文献时应当注意的问题。

A Textbook of Translation

This book serves as the coursebook of translation principles and methodology for advanced undergraduates and postgraduates. Part I introduces principles for translating. Newmark emphasizes that translation serves to reveal truths- he argues that languages in all cultures are translatable. Newmark points out the practice of translation entails the analysis of texts, including the intention of the translator, text styles, etc. Part II Methods prepare thirteen texts for four types of exercises. Newmark makes analysis of the problems of the source language texts, presents both the semantic translation and the communicative translation, translations with commentaries, and examples of translation criticism.

The Translator's Guide to Chinglish

This book works on how to recognize elements of Chinglish in a first draft and how to revise it so as to eliminate those elements. Part One deals with unnecessary words, including unnecessary nouns and verbs, unnecessary modifiers, redundant twins, saying the same thing twice, and repeated references to the same thing. Part Two deals with sentence structure, including the noun plague, pronouns and antecedents, the placement of phrases and clauses, dangling modifiers, parallel structure, and logical connectives. Part Three supplements with key to exercises and selected bibliography. The examples of Chinglish presented here are authentic.

Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections

This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, pursues the objective of ICEBFIT conferences and brings academics and practitioners abreast of innovations and reflections on business and institutional translation. The discussion covers general issues, core activities in business, finance, and accounting terminology and phraseology in genre-prototypical texts, with a focus on terminology variation, language metaphors, localization, and value-added knowledge translators provide in their work and lastly specialized translation. The first section discusses institutional translation, mostly governmental. The second section addresses business, financial, and accounting translation issues. The third section is devoted to specialized translation with a particular emphasis on teaching and learning.

非文学翻译理论与实践

本书作者以纽马克的翻译理论与功能派翻译理论中的目的论为主要依据,探讨了非文学翻译的理论与实践。作者认为小说、诗歌、戏剧、影视翻译等属于文学翻译,其在全部翻译总量中只占较小的部分,而绝大部分翻译还是通俗理解为科学文章或应用文的非文学翻译。作者认为,在非文学翻译中重要原则有三,一是要根据翻译的目的选择正确的翻译方法,不存在直译和意译谁优谁劣的绝对,二是要准确地反映客观事实,三是要语言质朴简洁,不要盲目地追求文艺性。

Recommended Databases