Skip to main content
It looks like you're using Internet Explorer 11 or older. This website works best with modern browsers such as the latest versions of Chrome, Firefox, Safari, and Edge. If you continue with this browser, you may see unexpected results.

TRA1020 Communication and Translation: Home

Course Description

This course focuses on the communicative dimension of translation and explores the ways in which perspectives from bilingual communication can inform translation practice. It adopts a functional approach to translation, with special emphasis on how translated texts are used as a means of communication in real world situations across a variety of settings, including marketing, law, finance, media, and politics. This course trains students to identify the type and function of texts across various genres, and to develop translation strategies in line with the communicative intent of these texts. Through seminar discussions, students will develop a critical awareness of the dynamic relation between linguistic choices in translation and textual communication across languages and cultures.

Recommended Books

The Translation Studies Reader

This reader aims at the audience group of advanced undergraduates, postgraduates, course instructors, and scholars in translation theory and history, as well as practitioners with a theoretical inclination. The reader is divided into 7 sections in a chronological order. While the first section Foundational Statements examines theories before the 1900s, the last section after the 2000s, all the other five sections in the middle looks into theories in the 1900s. Venuti suggests that readers not only read historically, but also thematically. Readers can group together theories with the same themes. Venuti also suggests that readers can use supplementary readings, and further readings are recommended in each section.

Translation Studies

This book is a systematic study of the discipline Translation Studies. The emphasis throughout is on literary translation. It is organized in three sections. Section One is concerned with the central issues of translation, with the problem of meaning, untranslatability and equivalence, and with the question of translation as a part of communication theory. Section Two traces lines through different time periods, to show how concepts of translation have differed through the ages and yet have been bound by common links. Section Three examines the specific problems of translating poetry, prose and drama.

The Translator As Communicator

This book looks upon all kinds of acts of translating as essentially acts of communication. Hatim and Mason argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical is misleading, and that all texts share the common ground of a wide variety of translation activities. There are 12 chapters altogether, covering similarities of underlying textual strategies; basic model of textuality; role of the context, structure and texture; politeness phenomena in screen subtitling; the discoursal role of idiolect; the tension between relaying form and function; the cross-cultural competence of the translator; ideology in translation; and training-related issues, etc.

A Textbook of Translation

This book serves as the coursebook of translation principles and methodology for advanced undergraduates and postgraduates. Part I introduces principles for translating. Newmark emphasizes that translation serves to reveal truths- he argues that languages in all cultures are translatable. Newmark points out the practice of translation entails the analysis of texts, including the intention of the translator, text styles, etc. Part II Methods prepare thirteen texts for four types of exercises. Newmark makes analysis of the problems of the source language texts, presents both the semantic translation and the communicative translation, translations with commentaries, and examples of translation criticism.

Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained

This book introduces the functionalist view of translation. In the main ideas part, this book presents a brief historical overview of how Skopostheorie and the general function-oriented concepts came into being, explains the agents and conditions of translational action, analyzes the basic concepts of Skopostheorie, examines how the functionalist approach is applied in the training of professional translators, looks at functionalism in literary translation, and deals with functionalism in simultaneous interpreting. In the latter part of the book, the main criticisms are bundled together and discussed systematically, the personal version of functionalism by Nord is presented quite briefly, and the current trends and future perspectives in functionalist theory are presented.

Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English

This is a textbook for advanced graduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. It especially focuses on Chinese to English translation. The book begins with an exploration of the way the notion of schema works in relation to translation, as well as the linguistic challenges of the text together with layout and the psychological and social processes and practices of translation. The book then follows a number of different genres and texts types, including technical, scientific and legal texts, journalistic and informative texts, as well as literary and dramatic texts.

Recommended Databases