Skip to Main Content

TRA3220 Legal Translation: Home

Course Description

This course aims to lay the foundation for, and to introduce students to the practice of legal translation. Through translating different types of legal texts between Chinese and English, including legislation, judgments and legal documents, students would be able to understand some legal terminology and expressions, and the general features of legal language. 

Recommended Books

英漢法律大詞典

本書是壹部香港用的簡明法律詞典,所列者都是有法律含義的詞語,全書詞語總數超過4000個。所列各詞語依英文字母順序排列,對應的中文詞語在本書末尾另有按筆畫順序的索引。采用英漢對照的形式,每個英文詞語皆附壹至數個最貼切的中譯對應詞;所列詞語皆列明所屬的詞類,及其適用的詞態變化;每組詞語皆壹並列出其適用法律範疇,以及與其相近和類同的詞語。本書以香港法律詞匯為主,大陸和臺灣詞匯都不作為本書首選,但常列為副選供參考。

兩岸三地合約法主要詞匯

本書用中文介紹中港臺法律詞匯,系統整理三地英漢譯詞。書中每壹章解釋壹個和約法詞匯,以香港普通法概念為主軸,再探討內地與臺灣法主要的法學觀點及原則。第壹部分主述合約之成立、內容、失效及補救次序。本書重新翻譯大量對香港法院具約束力或指引作用的經典案例,其中多來自19及20世紀的英國。第二部分是英漢詞匯表,收錄了共102條中港臺英漢合約法詞匯,詞匯表的中文術語多為翻譯詞,其來源首先是中港臺法律條文,再輔以雙語字典之翻譯。

兩岸三地侵權法主要詞匯

本書介紹三地主要侵權法詞匯,以至整個侵權法在兩大法系之主要原則及發展,並舉出多個案例及媒體例句。書中收集並整理了三地共102個中文譯詞。本書分為甲乙兩大部分。甲部以香港普通法概念為基礎,重點分析中港臺共13個侵權法術語,探討三地現行侵權法之歷史來源、壹般原則及特定侵權行為。乙部是英漢詞匯表,該表以香港普通法之侵權概念為基礎,據雙語法例及法律詞典列出共102條中英對照的詞條,再加入內地與臺灣相關的詞匯整合而成。

Translating Law

This book explores the linguistic and legal aspects of translating law, and examines the interpretive interaction between various languages and legal cultures. It adopts an interdisciplinary approach combining linguistic and legal theories with translation practice. The first part of the book presents the theoretical aspects related to legal translation, such as the nature of legal language, the relationships between law and language and their implications for legal translation, and the perennial question of equivalence and the possibility and impossibility of legal translation. The second part is practice-oriented, focusing on the practical aspects of legal translation, particularly the different types of legal texts.

Recommended Databases