Skip to main content
It looks like you're using Internet Explorer 11 or older. This website works best with modern browsers such as the latest versions of Chrome, Firefox, Safari, and Edge. If you continue with this browser, you may see unexpected results.

TRA3310 Simultaneous Interpreting I: Home

Course Description

This course aims to provide intensive training in the basic techniques of simultaneous interpreting by stages. The course aims at developing the students’ basic skills in doing conference interpreting through training in shadowing, text analysis, segmentation, compression, de-verbalization, paraphrasing, anticipation and other coping tactics. The course will initiate and enhance students’ abilities of splitting attention in a multi-tasking situation and their coordination skills (coordinating listening and looking, thinking, speaking, monitoring, finding documents in the booth, locating text in documents and checking terms in a glossary) needed for attending to the macro-structure of the discourse, and monitoring and controlling the interpretation for overall sense and pragmatic equivalence. 

Recommended Books

Introducing Interpreting Studies

This textbook is designed to provide students, instructors, researchers, and practitioners with an overview of interpreting studies. This book consists of ten chapters organized into three parts. Chapters 1 to 5 make up the synthetic representation of interpreting studies in terms of concepts, developments, approaches, paradigms and models. Chapters 6 to 9 are devoted to an analytical presentation of the state of the art. Chapter 10, the only chapter that constitutes Part 3, reviews the major trends and future perspectives of interpreting studies as a field of research, and offers further suggestions for individual researchers.

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

The target audience of this book is the practitioners and instructors of conference interpreting and/or translation. Gile argues that professional translation entails students’ understanding of the theoretical approach that translation serves for communication between the initiator and the receptor. He points out that adding or deleting words and reframing sentences do not necessarily violate the principle of fidelity, and that translation must be conducted with discourse comprehension. Gile offers a number of models for simultaneous interpreting, consecutive interpreting, sight translation, and simultaneous with texts, including a sequential model, the effort model of simultaneous interpreting, and the IDRC model (Interpretation-Decision-Resources-Constraints).

Cognitive Processes in Translation and Interpreting

This book collects 12 essays written by participants at the seventh Kent Psychology Forum, a forum sponsored annually by the Applied Psychology Center at Kent State University. The authors apply concepts and methods of cognitive science to translation, focusing on the relationship between translation theory, research and practice. They try to answer questions such as the unique characteristics of translation and interpreting relative to monolingual languaging processes, the relationship between bilingual language processing and translation/interpreting skill, the important cognitive parameters of the translation and interpreting tasks, methods and models used to investigate the cognitive processes of translation and interpreting.

Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media

This book collects 16 articles on nonverbal communication in the various literary genres and in visual translation as film and television dubbing. Poyatos gives a definition of nonverbal communication at the beginning, defining it as the “emissions of signs by all the nonlexical, artifactual and environmental sensible sign systems contained in a culture, whether individually or in mutual co-structuration, and whether or not those emissions constitute behavior or generate personal interaction.” The 16 articles are divided into 7 parts, discourse and nonverbal communication; cultures in translation; narrative literature; theater; poetry; interpretation; and the audiovisual channels for translation: film and television dubbing.

Recommended Databases