Skip to Main Content

TRA4010 Capstone Translation Project I: Home

Course Description

The course is part of the final-year capstone project for students majoring T&I Studies, which requires the students to apply their knowledge and skills acquired throughout their training in their undergraduate studies to complete a English-Chinese or Chinese-English translation assignment (no less than 5,000 words in English) and a commentary of the translated work under the guidance of the supervisor. 

Recommended Books

Introducing Translation Studies: Theories and Applications

This book is designed as a coursebook for undergraduates and postgraduates in translation studies as well as an introductory book for students, researchers, instructors, and professional translators. There are altogether 12 chapters, covering Jakobson’s classification of translation, the Holmes/Toury conceptual map, the “literal vs. free” translation debate, Eugene Nida’s concepts of equivalence, Newmark’s categories of translation, Koller’s analysis of equivalence, Vinay and Darbelnet’s taxonomy, Catford’s linguistic model, the interpretive model of the Paris School, Bell’s psycholinguistic model, Gutt’s relevance theory, Reiss and Vermeer’s text-type and skopos theory, Nord’s text-linguistic approach, House’s register analysis model, Baker, Hatim and Mason’s discourse-oriented approaches, etc.

In Other Words: A Coursebook On Translation

Assuming no knowledge of foreign languages, this book is a key text for students in Translation Studies. It progressively looks at the meaning of single words and expressions, combination of words and phrases, grammatical categories, word order and cohesion, texts use in communicative situations, interplay between verbal and visual elements, and reflections on ethics and morality. Rather than adopting the “top-down” approach of textual analysis, this book is organized bottom-up, starting with simple words and phrases, in hopes of benefiting those who are not trained linguists and in awareness that students need to understand how the lower levels control and shape the overall meaning of the text.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard, highly distinctive reference work in its field since it first appeared in 1968. Many of its features are not found elsewhere, especially its series of short histories of translation. Part I: General surveys the theory and practice of many disciplines now subsumed into the rubric Translation Studies, illuminating its dynamic development and widening contexts. Part II: History and Traditions spans 32 geographic, linguistic, or cultural areas, outlining and assessing each of their translation histories and traditions- Africa through to Turkey.

Handbook of Translation Studies

This book is aimed at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience, including students, researchers and lecturers in Translation Studies, as well as practitioners, scholars and experts from other related disciplines (linguistics, sociology, history, psychology, etc.). Readers of general interest are also target audience of this book. Therefore, this book collects relatively brief overview articles. There are altogether 74 articles arranged in alphabetical order, elaborating important conceptions in Translation Studies, such as Applied Translation Studies, Computer-aided translation, etc.

Discourse and the Translator

Hatim and Mason emphasizes that translating is a process of communication that enables translators to interpret the producer's intention in its social context so as to effect the receiver, instead of simply matching form and content. Hatim and Mason examine two social theories of language from the perspective of the anthropology and linguistics respectively. Hatim and Mason observe three dimensions of context, the communicative, the pragmatic and the semiotic, and they discuss translating text as action and translating texts as signs respectively. Hatim and Mason also point out that texts are multifunctional in nature, translation, in response, are obliged to integrate the communicative, pragmatic and semiotic values.

Translation: An Advanced Resource Book

This book is designed for advanced undergraduates and graduates in translation or applied linguistics. The whole book is separated into three sections, Introduction-basic concepts and introductory activities, Extension-core readings, and Exploration-further readings and activities. Each section consists of 14 corresponding units, What is translation, Translation strategies, The unit of translation, Translation shifts, The analysis of meaning, Dynamic equivalence and the receptor of the message, Textual pragmatics and equivalence, Translation and relevance, Text type in translation, Text register in translation, Text, genre and discourse shifts in translation, Agents of power in translation, Ideology and translation, Translation in the information technology era.

The Translation Studies Reader

This reader aims at the audience group of advanced undergraduates, postgraduates, course instructors, and scholars in translation theory and history, as well as practitioners with a theoretical inclination. The reader is divided into 7 sections in a chronological order. While the first section Foundational Statements examines theories before the 1900s, the last section after the 2000s, all the other five sections in the middle looks into theories in the 1900s. Venuti suggests that readers not only read historically, but also thematically. Readers can group together theories with the same themes. Venuti also suggests that readers can use supplementary readings, and further readings are recommended in each section.

Recommended Databases