Skip to Main Content

TRA5211 Consecutive Interpreting for Public Affairs: Home

Course Description

Public affairs is a highly relevant domain for professional interpreters. Many students of translation/interpreting programs enter this field after graduation. This course is designed to introduce basic principles and techniques of consecutive interpreting for public affairs with the aim to enable students to perform professional and effective consecutive interpreting for different levels of governments, public institutions and organizations.

Recommended Books

Public Service Interpreting: The First Steps

This book provides an overview of current issues through a multi-faceted approach, situating the work of public service interpreters in the broader context of public service practice. The focus of this book is on the development of a professional framework in which public service professionals can learn to work together with their new colleagues to deliver a professional service to those seeking access across linguistic and cultural barriers. This book points out the social and personal risks of ignoring the need for trained and professionalized interpreters in the public services.

Note-Taking for Consecutive Interpreting-A Short Course

This book serves for student interpreters to study the system for note-taking in consecutive interpreting. Part I spreads out the stages through which the note-taking system is built with. Chapters 1-3 present the basic elements of the note-taking system. Chapter 4 starts to discuss how to link these basic elements together. Chapters 5-7 discusses the differing levels of values coming from the speaker, the use of symbols, and memory prompts respectively. Part II provides tips and ideas used within the note-taking system from the perspectives of clauses, rules of abbreviation, verbs, etc. Part III is exercise-oriented, providing sample speeches, their notes and commentaries on these notes, etc.

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

The target audience of this book is the practitioners and instructors of conference interpreting and/or translation. Gile argues that professional translation entails students’ understanding of the theoretical approach that translation serves for communication between the initiator and the receptor. He points out that adding or deleting words and reframing sentences do not necessarily violate the principle of fidelity, and that translation must be conducted with discourse comprehension. Gile offers a number of models for simultaneous interpreting, consecutive interpreting, sight translation, and simultaneous with texts, including a sequential model, the effort model of simultaneous interpreting, and the IDRC model (Interpretation-Decision-Resources-Constraints).

汉英大词典

第三版共收录单字条目和多字条目24万条,均按汉语拼音字母顺序排列,总字数达1600万。本版增收了新词新义1.5万余条,如八荣八耻eight Does and eight Don’ts。本版还修改、增补了附录8个,如汉语拼音方案、计量单位表、化学元素表等。还调整修订了体例说明、查字表等内容,其中部首查字表、笔画查字表是按照中华人民共和国教育部和国家语言文字工作委员会2009年发布并实施的《汉字部首归部规范》及《汉字部首表》重新严格排定的。

Recommended Databases