Skip to Main Content

TRA5402 Foundation in English to Chinese Simultaneous Interpreting: Home

Course Description

This course is designed for advanced learning in simultaneous interpreting from English into Chinese. The course aims at developing the students’ basic skills in doing conference interpreting through training in shadowing, text analysis, segmentation, de-verbalization and other coping tactics. The course will enhance students’ abilities of splitting attention in a multi-tasking situation and their coordination skills needed for accomplishing such tasks. 

Recommended Books

Introducing Interpreting Studies

This textbook is designed to provide students, instructors, researchers, and practitioners with an overview of interpreting studies. This book consists of ten chapters organized into three parts. Chapters 1 to 5 make up the synthetic representation of interpreting studies in terms of concepts, developments, approaches, paradigms and models. Chapters 6 to 9 are devoted to an analytical presentation of the state of the art. Chapter 10, the only chapter that constitutes Part 3, reviews the major trends and future perspectives of interpreting studies as a field of research, and offers further suggestions for individual researchers.

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

The target audience of this book is the practitioners and instructors of conference interpreting and/or translation. Gile argues that professional translation entails students’ understanding of the theoretical approach that translation serves for communication between the initiator and the receptor. He points out that adding or deleting words and reframing sentences do not necessarily violate the principle of fidelity, and that translation must be conducted with discourse comprehension. Gile offers a number of models for simultaneous interpreting, consecutive interpreting, sight translation, and simultaneous with texts, including a sequential model, the effort model of simultaneous interpreting, and the IDRC model (Interpretation-Decision-Resources-Constraints).

Cognitive Processes in Translation and Interpreting

This book collects 12 essays written by participants at the seventh Kent Psychology Forum, a forum sponsored annually by the Applied Psychology Center at Kent State University. The authors apply concepts and methods of cognitive science to translation, focusing on the relationship between translation theory, research and practice. They try to answer questions such as the unique characteristics of translation and interpreting relative to monolingual languaging processes, the relationship between bilingual language processing and translation/interpreting skill, the important cognitive parameters of the translation and interpreting tasks, methods and models used to investigate the cognitive processes of translation and interpreting.

The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies

This book provides a step-by-step introduction to doing research in Translation Studies, which is defined as the field of study devoted to describing, analyzing and theorizing the processes, contexts and products of the act of translation as well as the (roles of the ) agents involved. Beginning with an overview of twelve research areas in Translation Studies which will help to identify a topic and establish some of the current research questions relation to it, the book then provides guidance on planning research project, as well as conceptual and methodological tools. It also talks about how to present and assess the research.

汉英大词典

第三版共收录单字条目和多字条目24万条,均按汉语拼音字母顺序排列,总字数达1600万。本版增收了新词新义1.5万余条,如八荣八耻eight Does and eight Don’ts。本版还修改、增补了附录8个,如汉语拼音方案、计量单位表、化学元素表等。还调整修订了体例说明、查字表等内容,其中部首查字表、笔画查字表是按照中华人民共和国教育部和国家语言文字工作委员会2009年发布并实施的《汉字部首归部规范》及《汉字部首表》重新严格排定的。

Recommended Databases