Skip to Main Content

TRA5300 Approaches to Translation and Interpreting Studies: Home

Course Description

This course cultivates students’ research abilities in translation studies and practice. It introduces the methods of translation and research in the translation of Chinese and English practical writings. Students are required to translate passages and present their translations in class for commentary and discussion by their fellow students, which helps them to enhance their language sensitivity and improve their translation abilities.

Recommended Books

Introducing Translation Studies: Theories and Applications

This book is designed as a coursebook for undergraduates and postgraduates in translation studies as well as an introductory book for students, researchers, instructors, and professional translators. There are altogether 12 chapters, covering Jakobson’s classification of translation, the Holmes/Toury conceptual map, the “literal vs. free” translation debate, Eugene Nida’s concepts of equivalence, Newmark’s categories of translation, Koller’s analysis of equivalence, Vinay and Darbelnet’s taxonomy, Catford’s linguistic model, the interpretive model of the Paris School, Bell’s psycholinguistic model, Gutt’s relevance theory, Reiss and Vermeer’s text-type and skopos theory, Nord’s text-linguistic approach, House’s register analysis model, Baker, Hatim and Mason’s discourse-oriented approaches, etc.

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1)

This volume presents Chinese discourse on translation from earliest times to the Buddhist project. Part One collects twenty-five entries, including the earliest available historical records on the practice of translation in ancient times. Part Two collects fifty-seven entries, representing the first phase in the development of the Chinese tradition of discourse on translation. Recurrent topics include the methods and principles of translation, the different forms translation can take, and the problems and difficulties of translation, especially the problems posed by the bewildering linguistic situation in which the source sutras were embedded, and by the rendering of Buddhist concepts into Chinese.

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2)

This volume, collecting twenty-eight entries, presents Chinese discourse on translation from the late twelfth century to 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China, a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people, especially with texts from a European perspective resulting from the Jesuit missionary project and its European background. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China’s Central Asian neighbors, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing dynasty.

Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche

This is an anthology of translation theory. There are 124 texts by 90 authors in this anthology, ranging from the mid-5th century B.C.E. to the end of the nineteenth century. Some texts are originally in English; others are translated from Latin, French, German, Greek, Italian, etc. Through editing this anthology, Robinson displays a history of translation theory that is dialogically intertwined, and he chooses to cite both sides of the debate in most of the cases. Robinson points out that the 9 women authors out of the 90 authors in this anthology is a highlight of this book, though the primary research of women translators has not yet been done.

The Translation Studies Reader

This reader aims at the audience group of advanced undergraduates, postgraduates, course instructors, and scholars in translation theory and history, as well as practitioners with a theoretical inclination. The reader is divided into 7 sections in a chronological order. While the first section Foundational Statements examines theories before the 1900s, the last section after the 2000s, all the other five sections in the middle looks into theories in the 1900s. Venuti suggests that readers not only read historically, but also thematically. Readers can group together theories with the same themes. Venuti also suggests that readers can use supplementary readings, and further readings are recommended in each section.

Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained

This book is concerned with the postcolonial translation studies. This book first gives a brief presentation of postcolonial studies in relation to translation. Then it traces the emerging contours of postcolonial translation studies, moving from general issues, through the prehistory of postcolonial translation theory, to close readings of several studies of the roles translation has played in colonial and postcolonial settings, to a brief review of critiques levelled against this approach. According to Robinson, the role of translation went through three stages- the channel of colonization in the past, surviving cultural inequalities in the present, and the channel of decolonization in the future.

Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained

This book explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. Herman’s discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, D’hulst and others, but also giviting special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Despite explaining the descriptive and systemic approach to the study of translation, this book also suggests possible directions for further theoretical and methodological reflection.

Introducing Corpora in Translation Studies

This book assesses how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Chapters 1 and 2 provide some theoretical background to the use of corpora in translation research. Chapters 3 and 4 introduce different types of corpora used in translation research, namely the parallel corpus and the comparable corpus. Chapters 5 and 6 focus on corpora design issues and corpus analysis tools respectively. Chapters 7 and 8 give overviews of previous and current translation research using corpus methodology. Chapters 9 and 10 provide an overview of some suggestions concerning use of corpora in translator training and translation practice.

Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies

This book collects 9 essays that contribute to the ideological discussion of translation studies. It provides a forum for debating ideological issues in translation as well as brings together different types of translation research informed by very different research ideologies. Adopting a wide definition of ideology as a set of ideas, beliefs and codes of behavior that "govern a community by virtue of being regarded as the norm", these essays look into ideological phenomena as they impinge on the process of translation. They consider questions of politics, but also reflect upon gender, sexuality, religion, secularity, technology and even the very discipline of translation studies.

Recommended Databases