Skip to Main Content

TRA5301 Research in Translation Practice: Home

Course Description

This course aims to equip students with the basic knowledge and methods of conducting research in translation practice, mainly in the area of legal translation. In this practice-oriented and text-specific course, students are required to undergo two stages of training: firstly, to translate different types of authentic legal texts; secondly, to give class presentations and write discussion papers on the practical issues of legal translation in the real world. Students are expected to actively use legal dictionaries/glossaries and read literature in the area.

Recommended Books

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard, highly distinctive reference work in its field since it first appeared in 1968. Many of its features are not found elsewhere, especially its series of short histories of translation. Part I: General surveys the theory and practice of many disciplines now subsumed into the rubric Translation Studies, illuminating its dynamic development and widening contexts. Part II: History and Traditions spans 32 geographic, linguistic, or cultural areas, outlining and assessing each of their translation histories and traditions- Africa through to Turkey.

Translation Studies

This book is a systematic study of the discipline Translation Studies. The emphasis throughout is on literary translation. It is organized in three sections. Section One is concerned with the central issues of translation, with the problem of meaning, untranslatability and equivalence, and with the question of translation as a part of communication theory. Section Two traces lines through different time periods, to show how concepts of translation have differed through the ages and yet have been bound by common links. Section Three examines the specific problems of translating poetry, prose and drama.

Handbook of Translation Studies

This book is aimed at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience, including students, researchers and lecturers in Translation Studies, as well as practitioners, scholars and experts from other related disciplines (linguistics, sociology, history, psychology, etc.). Readers of general interest are also target audience of this book. Therefore, this book collects relatively brief overview articles. There are altogether 74 articles arranged in alphabetical order, elaborating important conceptions in Translation Studies, such as Applied Translation Studies, Computer-aided translation, etc.

The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies

This book provides a step-by-step introduction to doing research in Translation Studies, which is defined as the field of study devoted to describing, analyzing and theorizing the processes, contexts and products of the act of translation as well as the (roles of the ) agents involved. Beginning with an overview of twelve research areas in Translation Studies which will help to identify a topic and establish some of the current research questions relation to it, the book then provides guidance on planning research project, as well as conceptual and methodological tools. It also talks about how to present and assess the research.

Translation: An Advanced Resource Book

This book is designed for advanced undergraduates and graduates in translation or applied linguistics. The whole book is separated into three sections, Introduction-basic concepts and introductory activities, Extension-core readings, and Exploration-further readings and activities. Each section consists of 14 corresponding units, What is translation, Translation strategies, The unit of translation, Translation shifts, The analysis of meaning, Dynamic equivalence and the receptor of the message, Textual pragmatics and equivalence, Translation and relevance, Text type in translation, Text register in translation, Text, genre and discourse shifts in translation, Agents of power in translation, Ideology and translation, Translation in the information technology era.

The Routledge Companion to Translation Studies

This book collects nine essays from leading international scholars on major areas in translation and interpreting studies today, from the perspectives on linguistics, context, culture, politics and ethics, and contains a range of contributions on emerging areas such as cognitive theories, technology, interpreting and audiovisual translation. This book also features an extensive glossary of key concepts in translation studies, in which entries are arranged alphabetically. These key concepts are illustrated based on scholarly works with suggestions for further readings. The book also impresses the readers with a substantial bibliography with 808 items.

Dictionary of Translation Studies

This book, containing more than 300 articles, provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts, types of activity, and schools and approaches. Each term is presented and defined within the context in which it first occurred. Major entries also generally include a discussion of a number of different viewpoints on the term as well as comments on how usage and application might have developed since it was first coined or used. Nearly all foreign terms are cited in English translation. Each entry includes extensive cross-referencing to other entries and suggestions for further reading.

英漢法律大詞典

本書是壹部香港用的簡明法律詞典,所列者都是有法律含義的詞語,全書詞語總數超過4000個。所列各詞語依英文字母順序排列,對應的中文詞語在本書末尾另有按筆畫順序的索引。采用英漢對照的形式,每個英文詞語皆附壹至數個最貼切的中譯對應詞;所列詞語皆列明所屬的詞類,及其適用的詞態變化;每組詞語皆壹並列出其適用法律範疇,以及與其相近和類同的詞語。本書以香港法律詞匯為主,大陸和臺灣詞匯都不作為本書首選,但常列為副選供參考。

兩岸三地合約法主要詞匯

本書用中文介紹中港臺法律詞匯,系統整理三地英漢譯詞。書中每壹章解釋壹個和約法詞匯,以香港普通法概念為主軸,再探討內地與臺灣法主要的法學觀點及原則。第壹部分主述合約之成立、內容、失效及補救次序。本書重新翻譯大量對香港法院具約束力或指引作用的經典案例,其中多來自19及20世紀的英國。第二部分是英漢詞匯表,收錄了共102條中港臺英漢合約法詞匯,詞匯表的中文術語多為翻譯詞,其來源首先是中港臺法律條文,再輔以雙語字典之翻譯。

Translating Law

This book explores the linguistic and legal aspects of translating law, and examines the interpretive interaction between various languages and legal cultures. It adopts an interdisciplinary approach combining linguistic and legal theories with translation practice. The first part of the book presents the theoretical aspects related to legal translation, such as the nature of legal language, the relationships between law and language and their implications for legal translation, and the perennial question of equivalence and the possibility and impossibility of legal translation. The second part is practice-oriented, focusing on the practical aspects of legal translation, particularly the different types of legal texts.

Recommended Databases