Skip to main content

TRA5301 Research in Translation Practice: Home

Course Description

This course aims to equip students with the basic knowledge and methods of conducting research in translation practice, mainly in the area of legal translation. In this practice-oriented and text-specific course, students are required to undergo two stages of training: firstly, to translate different types of authentic legal texts; secondly, to give class presentations and write discussion papers on the practical issues of legal translation in the real world. Students are expected to actively use legal dictionaries/glossaries and read literature in the area.

Recommended Books

英漢法律大詞典

本書是壹部香港用的簡明法律詞典,所列者都是有法律含義的詞語,全書詞語總數超過4000個。所列各詞語依英文字母順序排列,對應的中文詞語在本書末尾另有按筆畫順序的索引。采用英漢對照的形式,每個英文詞語皆附壹至數個最貼切的中譯對應詞;所列詞語皆列明所屬的詞類,及其適用的詞態變化;每組詞語皆壹並列出其適用法律範疇,以及與其相近和類同的詞語。本書以香港法律詞匯為主,大陸和臺灣詞匯都不作為本書首選,但常列為副選供參考。

兩岸三地合約法主要詞匯

本書用中文介紹中港臺法律詞匯,系統整理三地英漢譯詞。書中每壹章解釋壹個和約法詞匯,以香港普通法概念為主軸,再探討內地與臺灣法主要的法學觀點及原則。第壹部分主述合約之成立、內容、失效及補救次序。本書重新翻譯大量對香港法院具約束力或指引作用的經典案例,其中多來自19及20世紀的英國。第二部分是英漢詞匯表,收錄了共102條中港臺英漢合約法詞匯,詞匯表的中文術語多為翻譯詞,其來源首先是中港臺法律條文,再輔以雙語字典之翻譯。

Translating Law

This book explores the linguistic and legal aspects of translating law, and examines the interpretive interaction between various languages and legal cultures. It adopts an interdisciplinary approach combining linguistic and legal theories with translation practice. The first part of the book presents the theoretical aspects related to legal translation, such as the nature of legal language, the relationships between law and language and their implications for legal translation, and the perennial question of equivalence and the possibility and impossibility of legal translation. The second part is practice-oriented, focusing on the practical aspects of legal translation, particularly the different types of legal texts.

Recommended Databases