Skip to Main Content
This course aims at familiarizing students with key financial terms and the characteristics of a variety of financial texts and equipping them with the basic knowledge and techniques in handling the translation of these texts. Through a comparative study of English and Chinese parallel texts and ample practice in English-Chinese/Chinese-English translation, students will develop their writing and translation skills required in finance-related professions.
本書分四部分。“原理篇”介紹了財經金融翻譯的類別、相關文件的特點及其翻譯原則,以及從事財經金融翻譯譯者所必備的條件;“上市活動及證券交易”討論了上市公司所發佈的各種文件的翻譯問題,包括招股章程、年報、通函、公告等;“銀行服務”探討銀行、投資公司、金融機構、保險公司等機構刊印的各種文件的特點及翻譯問題,包括各種宣傳單張、簡介小冊子、分析評論文章、以及保險合約等;“經濟活動”關註政府所發佈的各種經濟文件和報告的翻譯。
This book deconstructs and challenges the designation “non-literary” of specialized translation. The introduction chapter introduces the approach which is focused on terminology as a key feature of specialized languages, or Language for Special Purposes. Chapter 2 introduces some basic issues concerning specialized translation, including the significance of subject fields, culture in specialized language, the linguistic scope of specialized language and lexical codification. Chapter 3 reevaluates a number of core concepts- terms, text, and translation. Chapter 4 and 5 focus on historical aspects of terminology and translation. The final chapter revisits some of the key issues, including the importance of translation in many aspects of our daily lives.