Skip to Main Content

TRA5112 Translation of Legal Texts: Home

Course Description

This course aims to introduce students to the practice of legal translation. Through translating different types of legal texts between Chinese and English, including contracts, statutes and cases, students would be able to get familiarized with some legal terminology and expressions, and the style of legal language in general.

Recommended Books

英漢法律大詞典

本書是壹部香港用的簡明法律詞典,所列者都是有法律含義的詞語,全書詞語總數超過4000個。所列各詞語依英文字母順序排列,對應的中文詞語在本書末尾另有按筆畫順序的索引。采用英漢對照的形式,每個英文詞語皆附壹至數個最貼切的中譯對應詞;所列詞語皆列明所屬的詞類,及其適用的詞態變化;每組詞語皆壹並列出其適用法律範疇,以及與其相近和類同的詞語。本書以香港法律詞匯為主,大陸和臺灣詞匯都不作為本書首選,但常列為副選供參考。

英汉双向法律词典

该词典编入了近5万词条,内容涵盖了法学的各领域,但对国际金融贸易类又有所侧重,同时吸收了大量新词汇和一般法律词典没有吸收的词汇,如法律文献中经常使用的拉丁语词汇。本词典具有从汉语检索相应英语词条的功能。此外,本词典还附有6个实用性较强的附录——“中国国家机关英文名称一览”、“中国法院系统组织结构”、“INCOTERMS 2000”、“WTO组织结构”、“世界贸易组织法律文本”、“中国加入世界贸易组织法律文件”。

兩岸三地合約法主要詞匯

本書用中文介紹中港臺法律詞匯,系統整理三地英漢譯詞。書中每壹章解釋壹個和約法詞匯,以香港普通法概念為主軸,再探討內地與臺灣法主要的法學觀點及原則。第壹部分主述合約之成立、內容、失效及補救次序。本書重新翻譯大量對香港法院具約束力或指引作用的經典案例,其中多來自19及20世紀的英國。第二部分是英漢詞匯表,收錄了共102條中港臺英漢合約法詞匯,詞匯表的中文術語多為翻譯詞,其來源首先是中港臺法律條文,再輔以雙語字典之翻譯。

Chinese Law: A Language Perspective

This book presents a study of Chinese law from a language perspective. It presents sayings and stories from classical works related to law from pre-imperial China, examines the keyword fazhi, and discusses the illocutionary forces of Chinese legislative speech acts as found in Chinese statutes today. Moreover, it presents an evolutionary view of another keyword, rights, in Chinese culture, discusses some of the peculiar grammatical and syntactical features of the Chinese language found in Chinese legal texts, analyzes the Chinese Constitution as a speech act, provides an overview of the lawmaking powers and procedures of the National People’s Congress, and investigates cross-cultural translation between Chinese and English in relation to law.

Translating Law

This book explores the linguistic and legal aspects of translating law, and examines the interpretive interaction between various languages and legal cultures. It adopts an interdisciplinary approach combining linguistic and legal theories with translation practice. The first part of the book presents the theoretical aspects related to legal translation, such as the nature of legal language, the relationships between law and language and their implications for legal translation, and the perennial question of equivalence and the possibility and impossibility of legal translation. The second part is practice-oriented, focusing on the practical aspects of legal translation, particularly the different types of legal texts.

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions

This book presents the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong. Beginning with an overview of the translation of Western and international laws into Chinese in recent decades, the book investigates Hong Kong’s translation of common law into Chinese and bilingual law drafting from a language perspective, illustrates the legal challenges in translating foreign laws into Chinese, and explores the capacity of education to meet the language and legal challenges in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong and the capacity of research to meet the language and legal challenges in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong.

Recommended Databases