Skip to Main Content

艺术无限·Art Infinity

和图书馆一起踏上通往无限的艺术之旅。 The Library brings a trip to art infinity.
传承·融合——古今中西美学对话
Legacy and Fusion: Timeless Dialogues of Beauty between Ancient and Modern Chinese and Western Aesthetics


2024年是香港中文大学(深圳)建校以来的第一个十年。作为一个拥有多民族、多文化背景的大学,香港中文大学(深圳)以其使命“结合传统与现代,融会中国与西方”,在这十年中不断砥砺前行。而图书馆正是基于这一使命,在本次艺术无限展览中,同时展示了来自中西方的艺术大师及现当代中国青年艺术的画作。展览围绕着丝绸之路开通以来的文化交流,以艺术绘画的形式展开,表现了与大学使命相契合的主题,将传统与现代、中国与西方的融合呈现在观众面前。
2024 marks the first decade since the establishment of The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen (CUHK-Shenzhen). As a multicultural and diverse institution, CUHK-Shenzhen has strived to combine tradition with modernity and to bring together China and the West over the past ten years. The Library presents the Art Infinity exhibition, showcasing artworks from both Chinese and Western masters, as well as modern Chinese young artists. The exhibition revolves around the cultural exchanges since the opening of the Silk Road, depicted through artistic paintings that embody the fusion of tradition and modernity, as well as the integration of Chinese and Western influences.

在观看本次展览时,观者可以从中深刻感受到自南宋至清初多民族文化的融合与同化。从早期盛行的人物画演变到元代以后的山水花鸟作品,展现了华夏艺术中各民族的交融性,同时间接反映了中华民族的审美情趣和对当时社会意识情感的表达。此外,当满载着东方工艺制品的船队驶入西洋时,西方世界迎来了中世纪的结束和文艺复兴的新时代。从十五至十八世纪,东方艺术特点逐渐融入西方艺术家的创作中,如十八世纪欧洲盛行的洛可可风格展现出东方艺术特征的细腻与精致,而印象派主义也广泛吸取了东方艺术的精髓。在二十世纪,中华民族经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生,在无数仁人志士前仆后继、探求救国救民之路的过程中,留学西方成为一部分知识分子乃至有志之士获取广阔视野和先进理念的重要途径。其中,以法国为代表的社会主义思潮进一步改变了相当一部分留法学子的人生道路。二十世纪初的西方国家是艺术发展的黄金时期,法国成为吸引中国青年艺术家的热土。这些充满才华的青年艺术家勤工俭学,怀揣抱负,与印象派、立体主义、现代艺术等西方绘画大师共同探索艺术的边界。他们学成归国后,各自在中国现代艺术的建立和创新中做出了探索和贡献,对中国艺术发展产生了重要的影响力。
This exhibition immerses viewers in the assimilation and integration of multiculturalism from the Southern Song Dynasty to the early Qing Dynasty. It reflects the blending of different ethnic cultures within Chinese art, showcasing the aesthetic tastes of the Chinese nation and expressions of social consciousness and emotions during that period. The entry of Eastern crafts into the Western world marked the transition from the Middle Ages to the Renaissance. From the 15th to the 18th century, Eastern artistic characteristics gradually merged into the creations of Western artists. In the 20th century, China faced wars, territorial upheaval, and challenging living conditions. Many intellectuals sought broader perspectives and advanced ideas through studying abroad in the West, particularly in France, where the socialist movement influenced the paths of Chinese students. These talented young artists collaborated with Western painting masters, exploring the boundaries of art through Impressionism, Cubism, and modern art. Upon returning to China, they made significant contributions to the establishment and innovation of contemporary Chinese art, profoundly influencing its development.

有人认为感性源自东方,理性则源自西方。当西方艺术家将理性绘画与东方艺术的感性思维融合时,同时东方艺术家在感性描绘中吸收了西方理性思维的元素,两种文化艺术得以相互交融,创造出更为丰富多样的艺术表达方式。这种跨文化的融合不仅在艺术领域取得了成果,也在香港中文大学(深圳)图书馆中得到了体现。作为学术和文化的枢纽,图书馆在大学的成长和发展过程中发挥着重要的作用,见证了十年间学校在多元化背景中不断迈进的每一步。图书馆不仅提供了丰富的资源,也成为了一个文化交流和学术创新的重要平台。在未来的岁月里,图书馆将继续发挥重要作用,为大学的学术和文化发展做出更大的贡献。我们希望这样的交融与合作将推动文化艺术的繁荣与大学的进步,为我们带来更加丰富、多元的学术和艺术体验,真正体现了香港中文大学(深圳)作为大学的使命,即结合传统与现代,融会中国与西方,为学生提供全面发展和跨文化交流的平台。
Some argue that sensibility originates from the East, while rationality comes from the West. When Western artists integrate rational painting with the sensibility of Eastern art, while Eastern artists absorb Western rational thinking in their expressive depictions, the two cultural arts blend and create a more diverse and rich artistic expression. This cross-cultural fusion is evident in the Library of CUHK-Shenzhen, which serves as an academic and cultural hub, witnessing the institution's growth over the past decade. The Library provides abundant resources and fosters cultural exchange and academic innovation. In the years ahead, the Library will continue to play a significant role, contributing to the university's educational and cultural development. This fusion and collaboration promote cultural and artistic prosperity, embodying the mission of CUHK-Shenzhen as an institution that integrates Chinese and Western cultures, providing students with a comprehensive and cross-cultural platform for development and exchange.
展览前言 | PREFACE

值此建校十周年之际,香港中文大学(深圳)秉持着“结合传统与现代,融会中国与西方”的核心理念,在教育与科研的海洋中持续探索,不断创新。十年间,图书馆不仅承载着知识的重量,更成为文化交融的圣地。为庆祝这一重要里程碑,2024年“艺术无限”展览汇聚了中西方艺术大师的传世瑰宝与当代青年艺术家的新锐创作,以独特的视角呈现了一幅幅东西方文化交流的壮丽画卷。
As The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, toasts to a decade of academic excellence, we proudly renew our pledge to an ethos that marries the richness of our heritage with the promise of the future, combining tradition with modernity, and bringing together China and the West. Our quest for innovation has been relentless in the boundless realm of education and research. Over the years, our Library has transcended its role as a mere repository of knowledge, evolving into a crucible of cultural synthesis. The "Art Infinity" exhibition, a cornerstone of our decennial festivities in 2024, is a curated mosaic of classical and contemporary artistry, showcasing a dialogue between Eastern and Western civilizations that is as enduring as it is dynamic.

自丝绸之路开通以来,东西方文化便相互交织,影响深远。本次展览以绘画为媒介,深入探寻这一历史进程中的文化交融现象。从南宋至清初的华夏艺术,到东方艺术元素融入西方创作的洛可可风格、印象派主义等流派,都体现了东西方艺术的相互借鉴与融合。同时,二十世纪初,一批中国有志之士赴西方求学,带回先进的艺术理念和技巧,为中国现代艺术的创新与发展注入了新的活力。
The Silk Road, history's grand thoroughfare, initiated an era of intertwined destinies between the East and the West, a legacy of mutual influence that endures to this day. Through the medium of painting, this exhibition embarks on an introspective journey through the annals of this cultural confluence. It captures the essence of an ongoing artistic conversation that spans from the Huaxia brilliance of the Southern Song to the early Qing epoch and further into the embrace of Eastern motifs by Western movements such as Rococo and Impressionism. Furthermore, in the dawn of the twentieth century, Chinese visionaries, imbued with advanced artistic narratives and methodologies from their Western sojourns, infused a renewed spirit into the tapestry of modern Chinese art.

随着岁月的流转,图书馆将继续承载着这份厚重的历史使命,以知识的力量、文化的魅力,搭建起跨越时空的文化桥梁。传统与现代交织,东方与西方共舞,共同谱写人类文明交流互鉴的华美乐章。我们将遵循“结合传统与现代,融会中国与西方”的使命,蹈厉奋发,迈向未来,绽放出更加绚烂夺目的光彩。
As the wheel of time turns, our Library steadfastly bears this profound historical commission, crafting bridges of culture that defy the ravages of time, powered by the might of knowledge and the allure of cultural beauty. The tapestry we weave is one where tradition and modernity are interlaced, where China and the West dance in harmony, scripting an opus of human civilization's shared wisdom and reciprocal inspiration. Embracing our mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West, we step boldly into the future, our path illuminated by an ever-brightening glow of transcendent magnificence.
香港中文大学(深圳)图书馆2024年“艺术无限”系列——“传承·融合:古今中西美学对话”展览揭幕及山东出版集团《儒典》捐赠典礼



日期:9月2日
DATE: SEP 2
时间:下午3:00
TIME: 3PM
地点:大学图书馆三楼阳光区
LOCATION: SUNSHINE AREA, 3F-UL
尊敬的嘉宾:
随着秋意渐浓,我们香港中文大学(深圳)图书馆即将迎来“艺术无限·Art Infinity”系列的第二届文艺展。本次展览将以“传承·融合——古今中西美学对话”为主题,力图在艺术绘画与书籍之间展现“结合传统与现代,融会中国与西方”这一大学使命。我们深感荣幸,在此开幕之际,得到山东出版传媒股份有限公司慷慨捐赠的《儒典》系列书籍,为我们的展览增添了独特的学术与文化内涵。展览开幕仪式将于9月2日(星期一)下午三点在大学图书馆三楼阳光区举行,我们也将在此举行捐赠仪式,以感谢山东出版传媒股份有限公司对艺术与教育事业的不懈支持,并诚挚邀请您参与见证这一重要时刻,共同开启这场艺术的盛宴。
本本次展览中,您将欣赏到中西方杰出画家的作品复制品,领略艺术的无穷魅力的同时,感受丝绸之路开通以来的文化交流。此外,展览现场还将展出百余本与展览主题紧密相连的艺术书籍,以及精心挑选的十余本与香港中文大学(深圳)及香港中文大学密切相关的书籍,每一本都见证了学校的历史沿革和学术成就,它们虽然数量不多,但各自都承载着丰富的故事和独特的价值,等待您的细致品鉴。
开幕式期间,我们荣幸地邀请到人文社科学院的刘冠岩教授作为嘉宾导览,他将带您领略展品背后的历史与文化故事,让您在艺术的海洋中畅游,感受文化的深厚底蕴。
我们非常期待您的到来,并与您一起分享这次令人难忘的艺术之旅!
香港中文大学(深圳)图书馆
《艺术无限 · Art Infinity》系列文艺展组委会
Dear Esteemed Guest,
As autumn's embrace deepens, we at the Library of CUHK-Shenzhen are eagerly awaiting the second edition of our "Art Infinity" series. This season's exhibition, "Legacy and Fusion: Timeless Dialogues of Beauty between Ancient and Modern Chinese and Western Aesthetics," is a vivid embodiment of our university's ethos to weave tradition with modernity and harmonize the philosophies of East and West through the mediums of art and literature. We are immensely honoured to incorporate the "Confucian Classics" series, kindly donated by the Shandong Publishing Group, adding a unique scholarly and cultural layer to our display.
Please consider this your personal invitation to the opening ceremony on Monday, September 2, at 3 p.m., located in the Sunshine Area on the third floor of the University Library. It promises to be an enlightening celebration of artistic expression and cultural dialogue.
The exhibit will showcase exquisite replicas from distinguished Eastern and Western artists, over a hundred art books that resonate with our theme, and a carefully curated collection that traces the narrative and academic triumphs of CUHK-Shenzhen and CUHK. Though the selection is concise, each book is a gem, rich with stories and significance, ready for your discovery.
We are privileged to have Professor Kuan-yen Liu provide a guided tour during the opening, sharing the profound historical and cultural contexts of the artworks. His insights will surely enhance your exploration through the vast seas of artistic heritage.
We eagerly anticipate your attendance and the opportunity to share with you this unforgettable artistic odyssey.
Library of CUHK-Shenzhen
Art Infinity Organizing Committee