出品方 | PRODUCER
香港中文大学(深圳)图书馆
Library of CUHK-Shenzhen
策划 | COORDINATOR
读者契合与品牌推广部
Library Branding and User Engagement Team
协办 | CO-ORGANIZERS
采编部
Library Technical Service Team
读者服务部
Library User Service Team
软件与系统开发部
Software and System Development Team
《山水的记忆》《往日的记忆》《我们的记忆》三卷,均以郑云峰的摄影作品为核心,分别从自然地理、历史文明和人文民俗三个维度系统展现了黄河流域的文化与遗产。
中国著名人文地理摄影师,30年拍摄15万余张照片记录三江源生态变迁。
The trilogy—Memories of Mountains and Waters, Memories of Old Days, and Memories of Ours—centers on the photographic works of Zheng Yunfeng, documenting the Huanghe River's cultural heritage through natural geography, historical civilization, and folk traditions.
Renowned Chinese documentary photographer who recorded the ecological evolution of Three-River-Source region through 150,000+ photographs over 30 years.
Capturing the river's geological wonders and ecosystems from source to delta.
Preserving material witnesses of 5,000-year civilization along the river.
Showcasing cultural wisdom of riverside communities through daily life and rituals.
黄河以自然之力镌刻大地,从三江源的冰川细泉到入海口的冲积平原,亿万年的地质脉动与四季轮回在镜头下凝成永恒。本章节以郑云峰先生的镜头为眼,溯流探源——卡日曲初涌的澄澈、壶口瀑布的雷霆之势、黄土高原的沟壑史诗,交织水文变迁的时空轨迹。雪山融水携沙成河,劈山凿谷塑造“几”字天工,既展星宿海的神秘源头,亦现下游悬河的泥沙博弈。每一帧影像皆是山河的独白,见证自然伟力与文明足迹在母亲河畔的共生共息。
This chapter traces Huanghe River’s journey—from Sanjiangyuan’s glacial springs to its delta plains. Zheng Yunfeng’s lens captures Kariqu’s pristine headwaters, Hukou’s roaring falls, and the Loess Plateau’s sculpted canyons, revealing nature’s raw power. Glacial melt carves the iconic Great Bend, while Singri-Hai’s wetlands and humanity’s dance with silt narrate the Mother River’s timeless dialogue between land and life.
约古宗列盆地西南隅有一个面积三四平方米的小泉——黄河第一泉。1985年,黄河水利委员会根据历史传统和各方意见确定约古宗列曲为黄河正源,并在“黄河第一泉”旁树立黄河源头碑。
In the southwest of Yueguzonglie Basin lies a spring, about 3-4 square meters——the first spring of Huanghe River, which, based on the historical tradition and the suggestions from different parts, is officially recognized as the true source of Huanghe River by Huanghe River Conservancy Commission which set up a monument as evidence.
约古宗列曲自黄河第一泉涌出,汇聚约古宗列盆地内无数的涓涓细流,逐渐形成了源头最初的河道玛曲曲果(曲果,藏语意为小河源头)。约古宗列曲河宽水浅,流速缓慢,滋润涵育了大片沼泽、草滩与水泊。
Yueguzongliequ River gushes from the first spring of Huanghe River, is joined with innumerable trickles in the basin, and gradually forms the original channel Maqu Quguo (Quguo means the source of a rivulet in Tibetan). The shallow river grows wide and quiet and forms vast marshes of grass and water. In the end it runs past the Manga Canyon and merges with the Constellation Sea.
流出鄂陵湖的这一段也称作玛曲,它转向东南,流经65千米到达玛多县黄河沿时,河道已拓宽至约40米,俨然成了一条大河。黄河沿以下干流始被称为黄河,从此,中华民族的母亲河正式开始了她在华夏大地上波澜壮阔的伟大征程。
Maqu River flows out of Eling Lake, turns southeastward, and stretches 65 kilometers to Huangheyan, Madoi County where the 40-meter-wide watercourse can be called a great river. The mainstreams below Huangheyan are called Huanghe River, and it is from here that the mother river in China officially embarks upon the magnificent journey across the country.
泽曲是黄河上游的一级支流,藏语意为”高山地带的河“。它发源于青海东南部秦岭山系支脉西倾山北麓的苏乎德日山。泽曲流域是特有鱼类国家级水产种质资源保护区,是骨唇黄河鱼等多种高原珍稀、特有、名贵鱼类产卵、索饵和越冬场所。
Zequ River is a primary tributary of the upper Huanghe River. In Tibetan, Zequ means "the river in the Alpine Zone". It originates at the northern foot of Suhuderi Mountain of Xiqin Mountain, a branch of Qinling Mountains in the southeastern Qinghai Province. Zequ is also the National Aquatic Germplasm Resources Reserve for Endemic Fishes, which ensures the spawning, feeding and hibernation of many kinds of unique and precious plateau fish, such as Huanghe River fish with bone lips.
永靖县境内的刘家峡水库西起炳灵寺峡口,东至刘家峡大坝,呈西南-东北走向,湖岸线长55千米,水面最宽处约6千米,水域面积达130多平方千米。刘家峡水电站是黄河上游第一座大型水利枢纽工程,控制流域面积17.3万平方千米,库容57亿立方米,具有发电、防洪、灌溉及工业和城市用水等综合用途。
The Liujiaxia Reservoir in Yongjing County stretches from Bingling Temple in the west to Liujiaxia Dam in the east, with its lake strandline 55 kilometers long, and the widest part of surface water 6 kilometers in width, covering an area of 130 square kilometers. Liujiaxia Reservoir is the first key water control project of the upstream of Huanghe River, covering a drainage area of 173 thousand square kilometers, and a capacity of 5.7 billion cubic meters, providing electricity, flood control, irrigation, industrial and citizen water supply, and so on.
清水湾处的蛇曲呈305度弯曲,形如“C”。清水湾地形奇特,地势雄伟,红军曾在这里渡过黄河。
The serpentine bends at Qiugshui Bay is 305 degrees, like the shape of “C”. The terrain of Qiugshui Bay is peculiar and magnificent. The Red Army once crossed Huanghe River here.
黄河流经龙门。龙门是黄河的咽喉,位于山西河津与陕西韩城的交界处,是晋陕峡谷出口。在高耸入云的龙门山和丹崖翠壁的黄龙山之间,不足40米宽的黄河,河水奔腾破“门”而出,黄涛滚滚,一泻千里。“鲤鱼跃龙门”的传说即源于此,又相传龙门是大禹治水时开凿的,因而也叫禹门口。
Huanghe River flows through Dragon Gate area. Dragon Gate, the throat of Huanghe River, is located at the junction of Hejin, Shanxi Province, and Hancheng, Shaanxi Province. It is the exit of Shanxi-Shaanxi Gorge. There are Dragon Gate Mountains on both sides. Huanghe River is in the middle. The width of the river is less than 40 meters. It carries lots of yellow sand, rushes out through the “gate” and rushes down thousands of miles. The legend of “carp leaping through the Dragon Gate” originated from this. It is also said that the Dragon Gate was cut when Dayu harnessed the water, so it is also called the Yumen Gate.
壶口瀑布西濒陕西省宜川县,东临山西省吉县,是中国第二大瀑布,同时也是世界上最大的黄色瀑布。
Hukou Waterfall is located in Yichuan County of Shaanxi Province in the west and Jixian County of Shanxi Province in the east. It is the second largest waterfall in China and the largest yellow waterfall in the world.
泾河和渭河由于含沙量不同,呈现出一清一浊、清水浊水同流一河却互不相融的景象,成语“泾渭分明”即源于此。
In regards to their different sediment content, the Jinghe River is clear compared to the turbid Weihe River. And the clear water and the turbid water are incompatible with each other. This is where the idiom ”as different as the waters of the Jinghe River and the Weihe River” comes from.
花园口位于郑州市区北17千米处的黄河南岸。黄河从黄土高原携带来的大量泥沙在下游河道淤积,以致河床抬高,形成闻名于世的地上悬河。花园口是黄河成为地上悬河的起点,其断面流量和水位数据是黄河下游防汛的重要参考值。
Huayuankou is located at the southern bank of Huanghe River 17 kilometers away from the northern suburbs of Zhengzhou. Huanghe River brings a lot of silt from the Loess Plateau to the lower reaches of the river, causing the rise of the bed and the forming the famous overhanging river. Huayuankou is the starting point of the overhanging part of Huanghe River whose flow and water level standardizes the flood control level for the lower reaches of Huanghe River.
黄河三角洲面积约6000平方千米,海岸线长350千米,于1855年黄河铜瓦厢决口改道袭夺大清河入海后而形成,属陆相弱潮强烈堆积性河口,是我国最大的三角洲,也是成陆最晚的三角洲。
Huanghe River delta covers an area of about 6000 square kilometers, and the coastline is about 350 kilometers. It was formed roughly in 1855 when Huanghe River burse at Tongwaxiang in Henan and changed its course to take over the Daqing River to reach the sea. It belongs to a strong accumulation estuary with weak tidal forces. It is the largest delta plain in China and the latest in its formation.
黄河流域作为中华文明的孵化器,考古发现揭示着社会分层的诞生与青铜礼制的成熟。从4300年前陶寺遗址的等级墓葬(山西)、4000年前石峁的巨石城邦(陕西),到3700年前二里头的青铜作坊(河南夏都),这些星罗棋布的古迹印证着:黄河儿女最早在此建立复杂社会体系,发明礼器制度,并推动青铜文明走向巅峰。流域内裴李岗-龙山文化序列的完整链条,彰显着这片土地在塑造中国早期国家形态中的核心动能。
Huanghe River nurtured China's earliest social hierarchies and ritual systems. Archaeologists trace statecraft origins through Taosi's tombs (Shanxi, 4300 BCE), Shimao's stone citadel (Shaanxi, 2000 BCE), and Erlitou's bronze workshops (Xia Dynasty). Over four millennia, the Peiligang-Longshan cultural continuity reveals how river communities forged the cradle of Chinese statehood.
玉皇阁是黄河畔贵德古城中最重要的古代建筑群。这些建筑包括玉皇阁(万寿观)、文庙、佛寺、城隍庙、关岳庙等,占据了古城内很大一部分空间。
The most important ancient architecture complex in the ancient city of Guide on the bank of Huanghe River is the Yuhuang Pavilion (Jade Emperor building), occupying a large part of the ancient city. The building in the complex includes the Yuhuang Pavilion, the Confucius Temple, the City God Temple and the Guanyue Temple.
贺兰山岩画最早发现于1969年,是早期游牧民族凿刻在贺兰山山谷和洪积扇平原上的历史印记,迄今已发现的单体画面超过35000幅,组合画面超过10000幅。
The rock painting in the Helan Mountain were first discovered in 1969. The historical imprints were carved in the valleys of the Helan Mountain and alluvial fan plains by early nomads. So far, over 35,000 single-image paintings and over 10,000 multi-image painting have been discovered.
石峁遗址分为内城和外城,从建筑形态看,内城中有典型的宫殿建筑,这表明其建造者是已经发展到较高文明程度的新石器时代先民。
The Shimao Site comprises an inner city and an outer city. From the architectural perspective, the inner city has typical palace buildings, which shows that the builders of Shimao were people of the Neolithic Age, who had already developed a very high level of civilization.
黄河流域的呼吸在牧民的铜锅、渡口的筏工与田埂的犁痕中绵延。本章节以郑云峰20世纪80年代的镜头为舟,载回消逝的日常:陕北窑洞的婚俗剪影、黄河筏工吹鼓的牛皮囊、集市上渐被机织布取代的手纺土布。移民潮重塑着流域的肌理——走西口的驼铃、闯关东的扁担,与工厂烟囱下新生的工人群像交织。消逝的手艺与固守的节庆,在镜头的两侧拉扯出文明转型的体温。
Zheng Yunfeng’s 1980s lens captures the Huanghe River’s living heritage: herders’ copper pots, ox-hide rafts crossing rapids, and handwoven cloth in village markets. Migration waves—nomads settling, farmers urbanizing—reshape communities, while fading crafts like raft-making whisper lost skills. These frames preserve the human pulse between tradition and modernity along China’s Mother River.
黄河流经青海省果洛藏族自治州达日县,在两岸孕育出大片湿地草原。黄河滩上水草丰美,牛羊成群,一派生机勃勃的景象。
Huanghe River flows through Dari, a county in Guoluo Tibetan Autonomous Prefecture, Qinghai Province, giving rise to a large tract of wetland-grassland on both sides of its bank, a vibrant scene with luxuriant growth of aquatic plants and the grazing herds of cattle and sheep.
随遇而安。雪山脚下,有河流淌过,牧民们只需支口锅,席地而坐,就能感受当下的安宁。
Herdsmen are known to go with the flow. At the foot of snow-capped mountains and by the side of flowing rivers, they sit on the ground, savoring the peaceful scene as a pot cooks over the fire.
牛皮筏子是用牛皮制作而成,使用时在皮囊内载入人或货物,扎紧口子,即可“吹着牛皮过黄河“。
The cowhide raft is used for transport on Huanghe River, ferrying people or goods across.
有“天下第一坡”之誉的安塞腰鼓,是陕西延安市闻名遐迩的传统民俗表演项目。表演时,鼓声、呐喊声震天。
The Ansai Waist performance, hailed as the best drum performance in the world, is a famous traditional folk performance of Yan’an City, Shanxi Province. During the performance, the drumbeats and accompanying shouts seem to shake the sky.
从驴车到自行车,再到火车,风陵渡见证了无数过客的来去,也见证了交通工具变迁的历史。
From donkey cart to bicycle to train, Fenglingdu has witnessed the historical development of transportation.
黄河进入河南省境,折而向东蜿蜒奔流。由于地势平坦,气候适宜,两岸孕育出万顷良田。
Once it enters Henan Province, Huanghe River turns eastward. The flat terrain and the benign climate have made this region fertile.
Address:
2001 Longxiang Blvd., Longgang District,
Shenzhen, Guangdong, China
Tel: (0755)23515151 (University Library)
Email: library@cuhk.edu.cn